|
|
Español de castilla y la historia del idioma españolEl término "español de Castilla" puede emplearse de tres maneras distintas: como el dialecto español de la región de Castilla en España, como el español hablado en España o como el español neutro que comprenden todos los países de habla hispana.
En Trusted Translations ofrecemos traducciones al español neutro que pueden utilizarse en todos los mercados de habla hispana. A pedido, también ofrecemos traducciones al español específicamente para España, o a cualquier dialecto local del español de América latina. Los dialectos castellano y andaluz surgieron en la Península Ibérica (Hispania) durante la Edad Media. El surgimiento del español moderno más o menos coincidió con la reconquista de la España en propiedad de los Moros, que completaron Isabel de Castilla y Fernando de Aragón. La historia del idioma español en América comienza con la colonización de América a fines del S.XV. En ese momento el idioma español ya estaba muy consolidado en la península Ibérica. La historia del idioma español en EspañaEl idioma español se originó en la región suroeste de Europa, conocida como la Península Ibérica. En algún momento a fines del S.VI A.C., los primeros habitantes de la región, los ibéricos, comenzaron a mezclarse con los Celtas, un pueblo nómada de Europa central. Los dos grupos formaron un pueblo llamado Celtibéricos, que hablaba una forma de celta. Bajo el gobierno del imperio romano, en el S.XIX A.C., la región se hizo conocida como Hispania, y sus habitantes aprendieron el latín de los comerciantes, colonizadores, administradores y soldados romanos. Cuando el latín clásico de las clases educadas de Roma se mezcló con las lenguas pre-romanas de los ibéricos, celtas y cartagineses, apareció una lengua llamada latín vulgar. Siguió los modelos básicos del latín pero tomó y agrego palabras de otras lenguas. Incluso después de que los visigodos, tribus germánicas de Europa oriental, invadieron Hispania en el S.V D.C. el latín continuó siendo el idioma oficial del gobierno y la cultura hasta aproximadamente el año 719 D.C., cuando grupos islámicos de habla árabe del norte de África, llamados los moros, completaron su conquista de la región. El árabe y un dialecto afín llamado Mozárabe se hablaron ampliamente en la España Islámica, excepto en unos cuantos reinos cristianos lejanos que se encontraban en el norte, como Asturias, en donde sobrevivió el latín vulgar. Durante los siglos subsiguientes, los reinos cristianos reconquistaron paulatinamente la España en propiedad de los moros y retomaron el país lingüística, política, militar y culturalmente. Como los cristianos se trasladaron al sur, sus dialectos del latín vulgar se volvieron dominantes. En particular, el castellano, un dialecto que se originó en las llanuras del norte, se llevó a las regiones del sur y del este. Dialecto castellanoEl idioma resultante fue un idioma híbrido porque el castellano tomó muchas palabras del mozárabe, y se calcula que el español moderno cuenta con aproximadamente 4.000 palabras con raíces árabes. La creación de un idioma español estandarizado basado en el dialecto castellano comenzó en el año 1.200 con el Rey Alfonso X, quien fue llamado el rey-erudito de Castilla y León. Él y su corte de eruditos adoptaron la ciudad de Toledo, un centro cultural en la planicie central, como la base de sus actividades. Ahí, los eruditos escribieron obras originales en castellano y tradujeron historias, crónicas y obras científicas, jurídicas y literarias de otros idiomas (principalmente de latín, griego y árabe). En efecto, este esfuerzo histórico de traducción fue un vehículo importante para la diseminación del conocimiento en toda la Europa occidental antigua. Alfonso X también adoptó el castellano para el trabajo administrativo y todos los documentos y decretos oficiales. El dialecto castellano de España ganó amplia aceptación durante el reinado de los monarcas católicos Isabel de Castilla y Fernando de Aragón, quienes completaron la reconquista de España en 1492 al expulsar a los moros de su última fortaleza en la ciudad de Granada. Isabel y Fernando hicieron del castellano el idioma oficial en su reino. El mismo año que los moros fueron derrotados, apareció un libro importante: Arte de la lengua castellana (The Art of the Castilian Language) de Antonio de Nebrija. Fue el primer libro que estudió y trató de definir la gramática de un idioma europeo. El dialecto castellano de Toledo se convirtió en el estándar escrito y educativo en España, pese a que permanecieron varios dialectos hablados. El más notable fue el andaluz, un dialecto que se hablaba en la ciudad del sur de Sevilla en la región de Andalucía. Historia del idioma español en América LatinaEl idioma español llegó a América primero a través de los viajes exploratorios de Cristóbal Colón, y luego con el resto de los colonizadores, a fines del S.XV. En ese momento el idioma español ya estaba muy consolidado en la península Ibérica. Sin embargo, en el "nuevo mundo" ya se había establecido el español, como resultado de un proceso que los historiadores denominaron "hispanización". Durante ese período, la parte sur del continente americano era un conglomerado de cientos de diferentes lenguas y dialectos. Además, las culturas que encontraron los colonizadores eran radicalmente distintas a la española. Por lo tanto, la comunicación fue realmente un desafío durante las primeras etapas, y se logró primero mediante gestos, y luego a través de nativos prisioneros que actuaban como intérpretes. La Iglesia Católica tuvo un rol fundamental en la expansión del idioma español en todo América latina. De ese modo, los misioneros jesuitas y franciscanos establecieron escuelas donde educaron y convirtieron al catolicismo a la mayoría de los niños y adolescentes. Por supuesto, todo eso se hizo en español y, por lo tanto, este idioma comenzó a penetrar lentamente en la vida diaria de los diferentes grupos de indígenas. La evangelización fue acompañada por una lenta pero firme imposición administrativa del idioma español, que relegaba las lenguas amerindias a una posición poco privilegiada. Esa fue la inevitable consecuencia de la limpieza cultural y étnica impuesta por el Imperio Español a sus colonias. Sin embargo, entre los colonizadores y los colonizados fluía la influencia cultural y lingüística. Eso se debió a que, pese a su posición dominante, los nativos de España siempre constituyeron una minoría muy pequeña en el continente americano. Por lo tanto, era constante el contacto entre las lenguas y progresivamente se iban mezclando las distintas poblaciones. Eso permitió que los aspectos pertenecientes a las culturas precolombinas se incorporaran a lo que luego se llamó el español americano. Las lenguas africanas, que hablaban los que llegaron a América como esclavos, también contribuyeron a la formación de este rico mosaico. Con sólo escuchar la entonación de los diferentes dialectos de América del Sur, podemos ver que están más cerca de varias lenguas nativas que del español peninsular. En términos de vocabulario, dos de las lenguas más influyentes son el náhuatl mexicano (hablado por los aztecas) o el quechua peruano (hablado por los Incas). Estas dos lenguas fueron aceptadas y habladas por una parte significativa de la población y, por lo tanto, fueron empleadas con fines comerciales, aún después de la llegada de los conquistadores españoles. Ejemplos de las palabras que fueron incorporadas al español americano provenientes de estas lenguas son "papa", "cuate" (amigo), o "chamaco" (chico). Por otro lado, las características de los exploradores españoles también eran heterogenias, dado que provenían de toda España. Sin embargo, su punto de reunión antes de comenzar su larga travesía era Sevilla, en Andalucía, al sur de la Península Ibérica. Como permanecían ahí un largo tiempo mientras preparaban su aventura, terminaban adoptando algunas de las características del dialecto andaluz. Luego las llevaban al "nuevo mundo". Es por eso que el español americano comparte la mayoría de las características de pronunciación del español con el español andaluz. El más significativo es en fenómeno conocido como "seseo", que indica que el sonido de la "c" (pronunciado "z") adquiere el sonido de la "s". Todos estos factores hicieron que el español latinoamericano sea la variedad lingüística rica y multicultural que es hoy. Las siguientes son nuestras áreas de especialización y experiencia:
|
||||



