Lengua castellana o español

 

El nombre castellano es el más clásico y tradicional, sin embargo el de español es el más usado en la actualidad en todo el mundo. El de hispanoamericano resulta largo y excluiría regiones como Filipinas, donde se ha hablado durante siglos.

La lengua castellana es la más hablada de las lenguas romance, en términos de cantidad de hablantes y de número de países en donde el idioma castellano es dominante.

La historia de la lengua castellana en España y el origen de los dialectos de España comienzan con la evolución lingüística del latín vulgar.

La historia de la lengua castellana en América comienza con la colonización de América a fines del S. XV. En ese momento el idioma español ya estaba muy consolidado en la península Ibérica

Además de hablarse en España, el castellano o español es el idioma oficial de todas las repúblicas sudamericanas, excepto Brasil y Guayana Francesa, de las seis repúblicas de América Central y también de México, Cuba, República Dominicana y Puerto Rico.

También, se habla español en las islas Baleares y Canarias, en algunas partes de Marruecos y en la costa occidental de áfrica, y también en Guinea Ecuatorial. En Estados Unidos, el castellano es muy hablado en los estados de Texas, Nuevo México, Arizona, California, en la Ciudad de Nueva York y en el sur de Florida.

En todo el mundo hay cerca de 400 millones de hispano parlantes. La pronunciación y el uso oral de la lengua española naturalmente varía según los países, pero las diferencias regionales no son tan significativas como para impedir que se entiendan los hispanohablantes de las diferentes regiones. No existe un único “castellano latinoamericano”, sino que hay diferentes dialectos del castellano .

Cada uno de los nueve países latinoamericanos de habla hispana tiene sus propios acentos, modismos y expresiones populares, pero cualquiera de ellos entiende y podría hablar y leer en un español neutro.

Es por ello que necesita la experiencia de Trusted Translations en traducciones al español de Latino América para ayudarlo a decidir si le conviene emplear el español neutro o localizar su texto con un dialecto español determinado para un mercado de habla hispana determinado.

Algunas características del idioma español

El idioma español emplea el alfabeto latino con algunas letras especiales: las vocales con acento agudo (á, é, í, ó, ú), la diéresis (ü) y el tilde de la ñ.

El sistema ortográfico del idioma español, debido a la gran cantidad de reformas que tuvo, es casi perfectamente fonémico y, por lo tanto, es fácil de aprender a comparación con la mayoría de los idiomas.

Al idioma español se lo pronuncia fonéticamente, sin embargo, hay que tener en cuenta algunas cosas: hacer vibrar la 'erre' es un poco complejo. La letra 'b' y 'v' casi no se distinguen. La letra 'h' es muda.

El idioma español emplea tres letras más que el alfabeto inglés: la 'ñ' y las combinaciones de las letras 'ch' y 'll', que se utilizan como una sola letra. La 'w' originalmente no formaba parte del alfabeto español, pero se la terminó incluyendo para facilitar el uso de palabras extranjeras.

La puntuación del idioma español es muy parecida a la del inglés, pero no igual. Hay algunas diferencias importantes. Por ejemplo, a las oraciones exclamativas e interrogativas las precede un signo de pregunta y exclamación invertidos: ¿Habla usted inglés? o ¡Qué lástima!. Además, en un diálogo en español, el cambio de interlocutor se indica con un guión (-) mientras que en inglés, la declaración de cada interlocutor se coloca en párrafos separados.

Tono formal e informal de una traducción: la amabilidad y la deferencia se diferencian con el uso de la segunda persona 'tu' y la tercera 'usted'.

'Ser' vs. 'estar': dos verbos que denotan el concepto de traducción del verbo 'to be'. A 'ser' se lo emplea para estados permanentes; a 'estar' se lo emplea para describir cosas temporarias.

Traducciones al Castellano

Desde un punto de vista práctico y no académico es posible realizar esta distinción operativa teniendo en cuenta cuales son los mercados de destino de las distintas traducciones al español:

  • Español neutral, español neutro o español universal

    Mercado de destino: Todas las personas hispanohablantes, independientemente de su lugar de residencia.
    El español neutro también es llamado, especialmente en inglés, Castilian Spanish (Español de Castilla).

  • Español ibérico, español peninsular, español europeo o español de España o español para España

    Mercado de destino: España.
    El español de España también es llamado, especialmente en inglés, Castilian Spanish (Español de Castilla), de la misma forma que el español universal o neutro, generando una confusión conceptual que sólo puede resolverse aclarando los conceptos, es decir a qué se están refiriendo unos y otros por "Castilian Spanish".

  • Español latinoamericano o español de Latinoamérica español para Latinoamérica

    Mercado de destino: Latinoamérica y Estados Unidos
    Algunos también diferencian entre el Español de Latinoamérica y el Español de Estados Unidos (LA Spanish y US Spanish); esta diferenciación está en formación o creación, puesto que el español hablado en EEUU es el español de los distintos inmigrantes latinoamericanos, de modo que puede haber un español con más influencia mexicana en California y, al mismo tiempo, un español con más influencia caribeña en Florida.

  • ¿Qué español debería emplear en mis traducciones?

    Estas distinciones son claras en algunos campos y difusas en otros y, dependiendo del área, pueden verse claramente o no. Además, tienen grandes subdivisiones, especialmente dentro de lo que el uso ha dado en llamar Español Latinoamericano o Español para Latinoamérica.

    En ciertos casos, es posible aplicar un español neutral y, en otros casos, es aconsejable aplicar un español latinoamericano o un español ibérico. Según las áreas o industrias que consideremos y el público al que se apunte, puede ser necesario resaltar estas clasificaciones poniendo el acento en las diferencias en vez de en las similitudes.

    Por eso dependiendo del mercado al que desea llegar el cliente, se debe aplicar un español más específico como, por ejemplo, el español mexicano o el español argentino.

    Nuestros expertos lo ayudarán a determinar cuál es la mejor elección dependiendo del caso, el objetivo de su empresa, su presupuesto, sus necesidades de comunicación y el público al que se apunte.

    CONTáCTESE CON NOSOTROS PARA SOLICITAR UN PRESUPUESTO

    Las siguientes son nuestras áreas de especialización y experiencia:

  • Traducciones al español

  • Traducciones inglés - español

  • Traducciones al español de América latina

  • Traducciones al español neutro

  • Traducciones al español de Castilla

  • Traductores profesionales de español

  • Traductores inglés - español

  • Traducciones profesionales al español

  • Traducir para los mercados de habla hispana

  • Traducir para los mercados online de habla hispana

  • Diccionarios Inglés - Español

  •