Se trata de la denominación global y un tanto arbitraria que se da a las expresiones idiomáticas y autóctonas y al vocabulario específico del idioma español en América Latina.
De los más de 400 millones de personas que hablan español (o castellano) como lengua materna, más de 300 están en Latinoamérica.
Hay numerosas particularidades y giros idiomáticos idiomáticos dentro del español o castellano.
Algunos de los aspectos que afectan al español son: el uso incorrecto que hacen los medios de comunicación, la influencia del inglés y, quizás el más importante, los vacíos existentes en el vocabulario técnico.
Sin embargo, es en el vocabulario técnico donde más claramente puede encontrarse una diferencia entre el español de la península ibérica, también llamado español de Castilla, y el español latinoamericano.
En el español latinoamericano son relativamente más frecuentes los préstamos directos del inglés, sin traducirlos ni adaptar la grafía a las normas castizas.
El ejemplo más notorio es la utilización de la palabra email o e-mail en Latinoamérica en lugar de la traducción más literal: correo electrónico, que se usa en España. Las diferencias se hacen manifiestas sobre todo en los términos técnicos o de adopción reciente. En Latinoamérica se habla de la computadora mientras que en España del ordenador, y cualquiera de las dos palabras suena extranjera en la región opuesta a su uso.
Traducciones al Español Latinoamericano o traducciones para América
Nos especializamos en traducciones al español latinoamericano. Conocemos las diferencias y similitudes del español latinoamericano que hablan los hispanos en Estados Unidos y del español que se emplea en los países de América latina.
¿Cuál español latinoamericano debería utilizar usted para sus traducciones al español de América latina? Nuestro equipo de traductores de español lo ayudará a decidir si es mejor emplear un español neutro , o si es conveniente localizar su texto para los diferentes mercados latinoamericanos de habla hispana.
Con su extensa red de traductores al español latinoamericano, todos hablantes nativos, Trusted Translations puede responder rápida y eficazmente a sus necesidades de traducción al español de América latina para apuntar a los diferentes mercados de esa región de habla hispana.
Trusted Translations realiza traducciones profesionales del inglés al español latinoamericano y del español latinoamericano al inglés. Nuestros servicios de traducción inglés-español latinoamericano lo ayudarán a aprovechar al máximo su estrategia global.
¿Es muy diferente el español de América latina?
Puede ser significativa la diferencia entre el español latinoamericano que se habla popularmente en la Ciudad de México y el español latinoamericano de Buenos Aires. Probablemente la discrepancia sea tan notable como la que existe entre Buenos Aires y Madrid o entre la Ciudad de México y Madrid.
Además, todos los países latinoamericanos tienen variaciones internas de acento y algunas diferencias menores en los dialectos. Es por eso que Usted tiene que acudir a traductores latinoamericanos nativos para sus traducciones al español de América latina.
Distintos dialectos de español latinoamericano:
La lengua presenta variantes en las diversas zonas donde se emplea. Esas diferencias se llaman variantes regionales o dialectales. En Latinoamérica este influjo hacia el fraccionamiento está casi impuesto por la magnitud misma del territorio.
Así podemos observar en las distintas zonas geográficas el desarrollo de distintas variantes del español latinoamericano:
|