Translation Memories

One of Trusted Translations’ core objectives is to be on the cutting edge of translation technology, including the use of translation memory tools and translation memory servers. We understand, in detail, how translation memories can improve quality, lower costs and speed up the entire translation process.

A translation memory, simply put, is a database of previously translated phrases or segments that can be utilized to help translate new text. For example, when a previously translated phrase is detected in a new translation project, the translator will be able to “reuse” the previously translated phrase stored in the memory. As a particular translation memory grows, subsequent projects can be completed faster and at a much lower cost.

Translation Memory Servers

These translation memories can be stored on a separate server (“Translation Memory Server”) where translators can have real-time access to them as they are being created.

Translation memories and translation memory servers are valuable assets if well managed. A careful and professional management means maintaining translation memories up-to-date and avoiding “pollution”. This way, all new translations are based on “good” previous ones and do not become a means of repeating translation mistakes over and over again.

Using Translation Memories

At Trusted Translations, we are constantly innovating and working with new translation memory solutions to ensure your organization benefits from state-of-the art technology to improve quality, consistency and lower your translation costs and timelines.

Translation memories and access to a translation memory server can add value to most medium to large translation projects. In order to obtain the full benefits of your translation memories, it is important to understand how they work and under what circumstances they are normally used.

Translation memories are primarily used for projects that involve content that is contained in a usable electronic format. The content is normally in one of the standard formats such as Word, Excel, InDesign, XML, etc. Poorly scanned documents or faxes are usually not the best candidates as most translation memory software programs cannot read them well enough to leverage a translation memory.

Once you have content in a recognizable and usable format, the translator will then be able to open the content within a translation environment, whether it be on a standalone or web-based application.

We understand that this technology may be confusing and require more explanations or even a demonstration. At Trusted Translations, we have on-staff trained translation memory experts ready to explain to you and your organization how you can best leverage this technology to improve your translations while lowering costs.