La Traduction dans l’Univers Cinématographique

La plupart des gens ne se rendent pas compte de l’influence que le rôle des traducteurs peut avoir lorsqu’un cinéaste décide que son film sera doublé dans une autre langue. Si votre choix est basé sur le prix le plus bas et non sur la qualité de traduction, le résultat peut s’avérer être un désastre au box-office.

Les agences de traduction jouent aujourd’hui un rôle majeur dans de nombreux secteurs liés au commerce. Beaucoup de ces industries doivent leur succès à des agences de traduction, car sans l’aide de spécialistes de la traduction et de la localisation, il serait impossible de distribuer tout le matériel marketing à leurs clients et à leurs spectateurs dans le monde entier. Non seulement il s’agit d’agences de traduction reconnues dans le monde des affaires, mais elles sont également en train de modifier le paysage de l’industrie.

Il n’y a pas si longtemps, les barrières linguistiques constituaient un obstacle pour les réalisateurs et les cinéastes en raison du fait qu’il leur était presque impossible de pouvoir présenter leurs œuvres dans d’autres pays. Cependant, actuellement, la situation a complètement changé. Avec l’aide des agences de traduction, des milliers de producteurs voient leurs rêves de présenter leurs films – même dans les coins les plus reculés de la planète – devenir réalité, et leurs visions artistiques sont donc partagées partout dans le monde. C’est à ce stade du processus que le traducteur entre en jeu. La plupart des films sont sous-titrés ou doublés dans la langue du public cible. En effet, le succès d’un film dans un pays étranger dépend du travail du traducteur ou de l’équipe de traduction en charge de transmettre le même message d’origine du film dans une culture complètement différente.

Si une traduction médiocre et inférieure est choisie simplement en raison de coûts moins élevés, le résultat sera encore pire que si le film avait simplement été présenté dans sa langue originale sans traduction. Le public ne se soucie pas si la qualité du film est bonne, s’il inclut des acteurs célèbres ou si le script du film est de premier choix. Une traduction de qualité médiocre peut faire passer inaperçu un chef-d’œuvre si le message transmis n’est pas respecté, et les téléspectateurs ne donneront pas leur avis car ils seront repartis confus du fait d’une traduction bâclée. Pour cette raison, il est conseillé de choisir une agence de traduction fiable qui met l’accent sur la qualité finale du service.

Aujourd’hui, présenter un film uniquement à un public qui parle la langue du film n’a aucun sens. Grâce à la révolution technologique que nous avons connu et que nous continuons à expérimenter, la mondialisation a contribué à faire de la planète entière une audience. C’est pourquoi les traducteurs jouent un rôle majeur quand il s’agit de transmettre le bon message sans créer de confusion ou de controverse.

 

Version en anglais : https://www.trustedtranslations.com/translation-in-the-world-of-cinema-2012-06-29.html