S’adapter au marché

adapting-to-the-marketLa demande de traduction est en constante augmentation du fait de la mondialisation, et ce malgré la crise économique mondiale. Pour faire des traductions, on avait traditionnellement recours à des linguistes indépendants, mais aujourd’hui il existe des milliers d’agences de traduction à travers le monde. Ces agences de traduction sont souvent structurées de la manière suivante : elles regroupent une équipe marketing, des chefs de projet, du personnel interne en traduction, en édition et en correction, une équipe technique et, bien entendu, une équipe de direction. Ici à Trusted Translations, nous avons une organisation très similaire avec une différence majeure : en plus des chefs de projet, nous avons des directeurs de compte (Account Manager) qui ont une fonction similaire à celle de directeur des ventes mais avec des responsabilités supplémentaires.

D’habitude, un chef de projet commence la procédure en analysant l’étendue du projet compte tenu de la priorité du client (délai, budget ou qualité) afin de lui fournir un devis approprié. Le chef de projet doit s’assurer de recevoir les documents d’origine, la langue-cible exacte, ainsi que tout glossaire ou toute mémoire de traduction existants. Le devis détaillé est envoyé et dès que le client accepte le coût et le délai de livraison proposé, le travail de gestion de projet peut commencer.

La gestion du projet consiste à réunir une bonne équipe (traducteur(s), éditeur(s) et correcteur(s)) avec, le cas échéant, un spécialiste en DTP si des travaux de design et de mise en page sont requis. Le chef de projet doit s’assurer que les délais sont respectés et que toutes les consignes sont claires. Avant qu’il ne puisse livrer le produit final, une étude interne d’assurance-qualité est effectuée, pour s’assurer que la qualité de la traduction est conforme aux normes. La facture et, dans certains cas, l’accusé de réception, sont envoyés avec le produit final.

Chez Trusted Translations, le directeur de compte est chargé de définir, avec le client, l’étendue d’un projet. Il est également chargé d’émettre le devis détaillé en vue de la conclusion de la vente. Le chef de projet prend par la suite le relai et se charge de la réalisation du projet auprès du personnel ressource de l’entreprise. Le directeur des comptes livre au final la traduction en même temps que la facture et le reçu. Il est en charge de répondre aux attentes des clients, de les informer et de répondre à leurs questions. Les directeurs de compte fournissent aux clients un grand nombre de suggestions et c’est souvent grâce à ces conseils professionnels que les clients choisissent de procéder à une commande de traduction.

Lorsqu’une entreprise travaille avec un grand nombre de clients, il est essentiel d’avoir des chefs de projet qui gèrent la réalisation opérationnelle et logistique des commandes car les directeurs de compte n’ont pas le temps de le faire eux-mêmes. Je pense que la clef de la réussite est d’offrir au client un service d’exception et une qualité de traduction excellente, et pour cela, la combinaison des chefs de projet et des directeurs de compte est essentielle.

Si vous souhaitez obtenir un devis gratuit, veuillez cliquer ici.

Pour l’article original en anglais, cliquez ici : « Adapting to the market »