The glossary creation process is managed by the content manager, who is also responsible for creating this reference tool, distributing it across the linguist team(s) and maintaining it over time.

When the glossary has been approved by the client, the project manager sends the text, the glossary and any special considerations that should be taken into account during the translation process to the expert legal translator(s).

Once translated, the materials are passed on to the project manager for evaluation and then forwarded to the editing team for extensive review. The editor(s) will compare the translated text segment by segment with the original text in order ensure accuracy as well as correct and consistent use of grammatical rules, orthography, syntax, terminology and style.

As soon as the project manager has finished reviewing the changes that were implemented by the editor(s), he/she will send the text to the content manager. The content manager, who will be bilingual, with linguistic skills in the source and target language for that project, as well as an expert on that subject matter, will be primarily focused on reviewing the terminology for technical veracity. In addition to double checking the accuracy and fidelity of the translated content, he/she will also confirm that the document is free of any minor grammatical or spelling errors.

Once the final review has been completed by the content manager, the translated text is then returned to the project manager for the final quality assessment. The project manager will review the final translation and the updated glossary before passing the files on to the account manager and authorizing the delivery of the project.

Did You Know?

Estimated Output and Turnaround Times

As already mentioned on our Translation Rates page, delivery time requirements become another key component for pricing. The normal suggested turnaround times with due notice for lining up resources and based on total word count are listed below. These fast turnaround times may also be affected by the time zone gap related to the location of our resources for certain specific language pairs (for ex. Asian or Middle Eastern languages):

Between 0 and 10,000 words:
1 day
Between 10,000 and 100,000 words:
5 days
Between 100,000 and 200,000 words:
7 days
Between 200,000 and 500,000 words:
10 days
Between 500,000 and 1,000,000 words:
15 days
Between 1,000,000 and 2,000,000 words:
30 days
Between 2,000,000 and 5,000,000 words:
45-60 days
Above 5,000,000:
to be discussed with client

Large Project Translation Quality

Our rigorous and exhaustive editorial and technical review process ensures the absolute accuracy, consistency and suitability of the translated materials. It exceeds all international standards, including ISO 9001:2000. Trusted Translations will certify each translation as ISO compliant, in accordance with the international standard rules and regulations, as required.