أحجام عمل كبيرة

الصفحة الرئيسية » نبذة عنا » أحجام عمل كبيرة

ترجمة المشاريع ذات الأحجام الكبيرة

في Trusted Translations، لدينا سنوات من الخبرة في تقديم خدمات الترجمة الاحترافية ذات الأحجام الكبيرة. نحن متخصصون في حلول مشاريع الترجمة الكبيرة حيث ننشر عملية شاملة – مع التركيز على مجال الخبرة والمصطلحات المحددة لعملائنا – لضمان الدقة والاتساق والتسليم السريع والأسعار التنافسية للغاية.

تدفقات العمل القائمة على التكنولوجيا 

تم إحراز تقدم كبير في العقد الماضي في تقنيات الترجمة الآلية (MT). على الرغم من عدم قابليتها للتطبيق دائمًا، فإن تدفقات عمل الترجمة الآلية توفر حلًا جيدًا لتحدي معالجة المحتوى كبير الحجم.

ثمة مفتاح آخر لمعالجة المحتوى بكميات كبيرة بنجاح وهو امتلاك أصول ترجمة جيدة. تستغرق ذاكرة الترجمة الخاصة بالعميل (TM) وقتًا لتطويرها وإظهار فوائد الاستفادة من المحتوى الذي تمت معالجته سابقًا.

يمكن أن يكون القاموس (قاعدة المصطلحات) خاصًا بالمشروع ويجري تطويره كخطوة أولى وكجزء أساسي من نطاق العمل. يمكن تطوير القواميس لاحقًا بمرور الوقت بحيث تتحول إلى قواعد بيانات خاصة بالعميل من المصطلحات المفضلة. ثمة بديل آخر وهو القواميس الخاصة بالمجال والتي يمكن استخدامها مباشرة من البداية دون الحاجة إلى الانتظار لبدء المشروع عندما يكون الوقت ذو أهمية بالغة أيضًا.

تطوير القواميس

يضطلع مدير المحتوى بعملية إعداد القواميس، وهو المسؤول أيضًا عن وضع هذه الأدوات المرجعية فضلًا عن توزيعها عبر فريق (فرق) اللغويين وتحديثها بمرور الوقت.

عندما يوافق العميل على قاموس تم إنشاؤه حديثًا، يرسل مدير المشروع النص وقاموس المصطلحات وأي اعتبارات خاصة يجب مراعاتها أثناء عملية الترجمة إلى مترجم (مترجمين) خبير متخصص في المجال.

بمجرد الترجمة، يتم تمرير المواد، من خلال مدير المشروع، إلى فريق التحرير للمراجعة المفصلة. سيقوم المحرر (المحررين) بمقارنة النص المترجم مع النص الأصلي كل جزء على حدة من أجل ضمان الدقة وكذلك الاستخدام الصحيح والمتسق للقواعد النحوية والتهجئة وبناء الجملة والمصطلحات والأسلوب.

بمجرد انتهاء مدير المشروع من استعراض التغييرات التي تم تنفيذها بواسطة المحرر (المحررين)، سيقوم بإرسال النص إلى مدير المحتوى. سيركز مدير المحتوى، الذي يكون دائمًا متخصصًا ثنائي اللغة بحكم التعريف ولديه مهارات لغوية في لغة المصدر والهدف لهذا المشروع بالإضافة إلى خبرته في هذا الموضوع، في المقام الأول على مراجعة المصطلحات من أجل الدقة الفنية. بالإضافة إلى التحقق مرتين من دقة المحتوى المترجم، سيؤكد مدير المحتوى أيضًا أن المستند خالٍ من أي أخطاء نحوية أو إملائية طفيفة.

بمجرد انتهاء مدير المحتوى من المراجعة النهائية، يتم إعادة النص المترجم إلى مدير المشروع لتقييم الجودة النهائي. سيقوم مدير المشروع بمراجعة الترجمة النهائية والقاموس المحدث قبل نقل الملفات إلى مدير الحساب والإذن بتسليم المشروع.

هل تعلم؟
نحن نقدم خدمات الترجمة لشركات Fortune 500 بأسعار أقل من السوق بنسبة تتراوح من 25 - 50%
هل تعلم؟
وتتجاوز معايير الشركة معايير الجودة ISO 9001:2015 ونقوم باعتماد أي مشروع ترجمة
هل تعلم؟
Trusted Translations شركة متخصصة في الترجمات كبيرة الحجم تساعد العملاء على الوفاء بمواعيد التسليم النهائية
هل تعلم؟
تتكون عملية مراقبة الجودة لدينا من ثلاث مراحل؛ وهي الترجمة والتحرير والتدقيق اللغوي من قبل فريق خبراء مستقل
هل تعلم؟

الأوقات التقديرية للإنتاج وتسليم المشاريع

كما ذكرنا سابقًا في صفحة أسعار الترجمة لدينا، أصبحت متطلبات وقت التسليم (التسليم أو TAT) مكونًا رئيسيًا آخر للتسعير. يتم سرد الأوقات المعتادة للتسليم المقترحة مع الإشعار اللازم للاستعانة بالمترجمين وبناءً على إجمالي عدد الكلمات أدناه. قد تتأثر أوقات التسليم السريعة هذه أيضًا بفجوة المنطقة الزمنية المتعلقة بموقع مواردنا لبعض الأزواج اللغوية المحددة (على سبيل المثال، اللغات الآسيوية أو الشرق أوسطية):

أوقات التسليم المقدّرة للترجمة واستعراض الحلول

هذه الأرقام هي تقديرات تأخذ في الاعتبار استخدام أكثر من خبير لغوي واحد؛ يمكن تقليل الأرقام بشكل كبير عند تضمين الخطوة القائمة على الترجمة الآلية في سير العمل.

بين 0 و 10000 كلمة:

1 يوم

بين 10000 و 100000 كلمة:

5 أيام

بين 100000 و 200000 كلمة:

7 أيام

بين 200000 و 500000 كلمة:

10 أيام

بين 500000 و 1000000 كلمة:

15 يوم

بين 1000000 و 2000000 كلمة:

30 يوم

بين 2000000 و 5000000 كلمة:

45-60 يوم

أكثر من 5000000:

لمناقشتها مع العميل

جودة ترجمة المشاريع الكبيرة

تضمن عملية التحرير والمراجعة الفنية الشاملة بالغة الدقة لدينا الجودة المطلقة والاتساق والملائمة للمواد المترجمة. تتجاوز جودة ترجماتنا جميع المعايير الدولية، بما في ذلك ISO 9001: 2000. تعتمد Trusted Translations كل ترجمة باعتبارها متوافقة مع متطلبات ISO، وفقًا للقواعد واللوائح القياسية الدولية، وفقًا لما هو مطلوب.