ذاكرات الترجمة

تُعد ذاكرة الترجمة، ببساطة، قاعدة بيانات تتضمن العبارات أو الجمل التي تمت ترجمتها مسبقاً والتي يمكن استخدامها للمساعدة في ترجمة نص جديد. على سبيل المثال، عندما يتم العثور على عبارة تمت ترجمتها مسبقاً في مشروع ترجمة جديد، فسوف يتمكن المترجم من “إعادة استخدام” العبارة التي تمت ترجمتها مسبقاً والمُخزنة في ذاكرة الترجمة. ومع أزياد حجم ذاكرة ترجمة معينة، يمكن إنجاز المشاريع اللاحقة بسرعة وبتكلفة أقل بكثير.

خوادم ذاكرة الترجمة

يمكن تخزين ذاكرات الترجمة هذه على خادم منفصل (“خادم ذاكرة الترجمة”) حيث يمكن للمترجمين الوصول إليها في الوقت الحقيقي أثناء إنشائها.

تعتبر ذاكرات الترجمة وخوادم ذاكرة الترجمة أصولاً قيّمة إذا تمت إدارتها بشكل جيد. تهدف الإدارة الحريصة والمحترفة إلى الحفاظ على ذاكرات الترجمة مُحدثة ومُنسقة. وبهذه الطريقة، فإن جميع الترجمات الجديدة تستند إلى ترجمات “جيدة” سابقة ولا تصبح وسيلة لتكرار أخطاء الترجمة مرارًا وتكرارًا.

هل تعلم؟
هل تعلم؟
هل تعلم؟
هل تعلم؟
هل تعلم؟

استخدام ذاكرات الترجمة

وفي شركة Trusted Translations، نقوم باستمرار بالابتكار والعمل مع حلول ذاكرات ترجمة جديدة لضمان استفادة مؤسستك من أحدث التقنيات لتحسين جودة الترجمة المُقدمة لك وخفض كلفتها وتسريع الجدول الزمني الخاص بها.

يمكن لذاكرات الترجمة وكذلك الوصول إلى خادم ذاكرة الترجمة إضافة قيمة إلى معظم مشاريع الترجمة متوسطة وكبيرة الحجم. للحصول على الإستفادة الكاملة من ذاكرات الترجمة، من المهم إدراك كيفية عملها والظروف التي يتم استخدامها عادة.

تُستخدم ذاكرات الترجمة بشكل أساسي في المشاريع التي تتضمن محتوى متاح بتنسيق إلكتروني قابل للاستخدام. يكون المحتوى عادةً بأحد التنسيقات القياسية مثل Word وExcel وInDesign وXML، إلخ. عادةً ما لا تكون المستندات أو الفاكسات التي يتم مسحها ضوئيًا بشكل رديء أفضل السبل لاستخدامها نظرًا لأن معظم برامج ذاكرات الترجمة لا يمكنها قراءتها بشكل جيد بما يكفي للاستفادة من ذاكرة الترجمة.

وبمجرد أن يكون لديك محتوى بتنسيق يمكن التعرف عليه واستخدامه، سيتمكن المترجم من فتح المحتوى داخل بيئة الترجمة، سواء كان ذلك على تطبيق مستقل أو مستند إلى ويب.

ندرك أن هذه التقنية قد تكون مربكة وتتطلب المزيد من التفسيرات أو حتى عرضاً توضيحياً. ويتوفر لدى شركة Trusted Translations خبراء في ذاكرات الترجمة مدربون وجاهزون للشرح لك ولمنظمتك كيفية الاستفادة من هذه التقنية على أفضل نحو ممكن لتحسين عمليات الترجمة وخفض كُلفتها.