¿Qué es una guía de estilo de traducción?

Una guía de estilo es un manual que contiene una serie de parámetros destinados a unificar la modalidad de escritura. Un manual de estilo no es un diccionario ni un glosario. Es, más bien, la “carta de navegación” que utilizan los traductores y editores a la hora de trabajar para un cliente.

¿Para qué se usa?

La guía puede utilizarse con fines generales (la empresa X escribe siempre así y no de otra manera) o para publicaciones específicas (el cliente X escribe así para la publicación Y, pero no para la Z). Es de gran utilidad y valor para traducciones técnicas, aunque puede crearse, utilizarse y/o aplicarse para cualquier proyecto de traducción, cualquiera sea el campo.

¿Qué hay en una guía de estilo?

Por lo general, se encuentran las instrucciones referentes al modo de uso de cada categoría.

Categorías:

  • Puntuación: coma, punto y coma, punto seguido, punto final, puntos suspensivos, dos puntos, comillas, diéresis (crema), paréntesis, signos de interrogación, signos de exclamación, guión, raya, dos rayas
  • Ortografía: mayúsculas, minúsculas, títulos profesionales, títulos honoríficos, cargos empresariales, nombres geográficos, nombres de empresas, nombres de productos, marcas comerciales, números (cómo escribir números romanos, fracciones, fecha, hora, unidades de medida, símbolos numéricos [matemáticos y/o científicos]), abreviaturas, siglas
  • Formato: fuentes, estilos, cuándo utilizar la redonda, la itálica o el subrayado. Símbolos en general: marca registrada, copyright, etc.)
  • Adaptaciones: direcciones, carteles o etiquetas (precios), códigos postales, números de teléfono, sistema de medidas, palabras, referencias o expresiones propias de la cultura
  • Localización: términos que hacen referencia a un mismo objeto o producto, pero que deben localizarse según el mercado en el cual se comercialice
  • Otros: códigos de productos, tablas, gráficos, ilustraciones, listas, tiempos verbales, notas al pie, encabezados, citas, bibliografía

Otros elementos que también se suelen encontrar:

  • Preferencias generales del cliente
  • Opciones léxicas que el cliente quiere que se usen/eviten
  • Ejemplos de estructuras que no se deben utilizar
  • Errores  más comunes (cognados o equivalentes falsos, problemas de interferencia lingüística, incoherencias de registro)

La lista podría extenderse mucho más, ya que cada publicación, cada trabajo y cada cliente es un mundo. El manual de estilo es indispensable a la hora de dar uniformidad al texto que se está traduciendo, y un elemento sine qua non cuando se trabaja en equipo. La guía, junto al glosario y  la memoria de traducción son las herramientas aliadas, no sólo de los traductores y los editores, sino de los clientes que quieran contar con un texto homogéneo y de alta calidad.

Versión en inglés https://www.trustedtranslations.com/what-is-a-style-guide-2011-05-25.html