Buscar en: »
Diccionarios Inglés Español
Diccionario Financiero
Inglés - Español
Diccionario Financiero
Español - Inglés
Diccionario Contable
Inglés - Español
Diccionario Contable
Español - Inglés
Diccionario Legal
Español - Inglés
Diccionario Legal
Inglés - Español
Diccionario de Seguro
Español - Inglés
Diccionario de Seguro
Inglés - Español
Diccionario de Comercio Exterior
Español - Inglés
Diccionario de Comercio Exterior
Inglés - Español
Idioma Español
Lengua Española
Historia del Español
Dialectos Latinoamericanos
Dialectos del Español
Mercado del Español
Traducción al Español
Glosarios Inglés Español
Artículos sobre traducciones
Preguntas Frecuentes
Herramientas de Localización
Traductores
Directorio
Traductor Gratis
Mapa del sitio
Versión en Inglés

Español Chileno

El español chileno, el dialecto chileno o el castellano chileno tiene tres grandes influencias: las lenguas indígenas (la lengua mapuche [“guata”, “pucho”, “yeco”] y el quechua del sur [“choclo”, “guanaco”, “guagua”]), el español rioplatense y el español de los inmigrantes europeos de mediados del siglo XIX. Las principales diferencias entre el español hablado en Chile y otros dialectos latinoamericanos radican básicamente en la pronunciación, la sintaxis y el vocabulario. Se reconoce por tener una variedad de sonidos para cada situación y por la conjugación de la segunda persona del singular (tú). Existen diferencias según la clase social y la ubicación geográfica.

Características

Sintaxis y gramática

  • Uso frecuente del doble objeto directo. “La fui a verla”.
  • Ausencia de “dequeísmo” (uso de “de que”). Por lo general, se usa el “queísmo” (uso de “que” en lugar de la secuencia “de que”) en todos los casos: “Estaba segura que me lo dejé olvidado”.
  • Tercera persona posesiva. “Nuestro” siempre se convierte en “de nosotros”: “Ese de ahí es el auto de nosotros”.
  • Uso del modo imperativo con el verbo “ir”. El verbo “ir” se conjuga de forma diferente: “Ándate y cómprame eso”.
  • Nombres propios precedidos de artículos. Por ejemplo, “Juan y María” se convierte en “el Juan y la María”.

Trato: los pronombres varían según las situaciones contextuales

  • Usted: en la oralidad, muestra distancia y respeto. También se utiliza en documentos escritos (documentos comerciales).
  • Tú: el “tuteo” es la forma más común para dirigirse a otra persona.
  • Vos: el uso del “vos” difiere del de otros países como Argentina, Uruguay y Colombia. En Chile, el uso del pronombre “vos” puede mostrar desprecio; se usa en la oralidad y es extremadamente coloquial.

Vocabulario: algunos ejemplos

  • al tiro: ahora mismo
  • andar pato: estar quebrado
  • ¿cachai?: ¿entiendes?
  • chutear: patear el balón (fútbol)
  • denante: hace un tiempo
  • guagua: bebé, niño pequeño
  • loca: mujer joven
  • pololo: novio
  • trome: metro (transporte)
  • machorra: no muy femenina
  • nanay: acariciar con el objetivo de aliviar el dolor
  • pololo: novio
  • ¿qui wa?: ¿cómo va?
  • trome: metro (transporte)

El verbo “ser”

En Chile, el verbo “ser” se puede utilizar en diferentes formas:

  • Vos soi
  • Vos erí(s)
  • Tú soi
  • Tú erí(s)
  • Tú eres
  • Usted es

Ante este tipo de español tan colorido, tenemos que familiarizarnos con los usos, las costumbres, la contextualidad discursiva, las amplias variaciones léxicas y las diferencias en sintaxis y gramática. La clave para traducir exitosamente hacia o desde el español chileno es… localización, localización, localización.