Español venezolano

Esta variedad de español caribeño, de numerosas similitudes con el español de Puerto Rico, la República Dominicana y Cuba, llegó a la tierra de la hallaca (o “hayaca”, forma también aceptada por la Real Academia Española) de manos de los conquistadores españoles (en mayor medida, de Andalucía y las Islas Canarias), y debe parte de su origen a lenguas africanas e indígenas. También tiene influencias italianas y portuguesas y algunos toques sutiles del francés.

Características por región

  • Caracas: aquí encontramos el español venezolano central y, por tanto, el que se usa en los medios de comunicación del país.
  • Zulia: la única región del país donde se utiliza la forma “vos”.
  • Andes: aquí se usa “usted”, no “vos”.
  • Isla Margarita: en esta zona, el idioma está más unificado debido a la gran población turística. Es más informal que en Caracas.

Algunos ejemplos de influencias lingüísticas

  • Del italiano: “école cua” (fonético) = aquí está
  • De lenguas africanas: “chévere” = genial, agradable
  • De lenguas indígenas: “guayoyo” (tipo de café)

Características distintivas

  • En las zonas rurales, las palabras se acortan. De este modo, palabras como “madre” o “papá” se convierten en “mai” (o “mae”) y “pai”, respectivamente.
  • Al igual que los colombianos, costarricenses y cubanos, los venezolanos utilizan diminutivos y, para formarlos, añaden el sufijo “-ico/a” a los sustantivos: “gatico”.
  • Abundan los anglicismos: “happy hour”, “lifting” y “celebrity”, entre muchos otros, son muy populares.

Características generales

Los venezolanos tienen fama de ser sociables y extrovertidos, y expresan su amistad a través de palabras relacionadas con los lazos familiares y coloquialismos.

Algunas expresiones

  • “¿Qué pasó, papá?”. La figura paterna es fundamental en la sociedad venezolana, y por eso son tantas las expresiones que hacen mención a esta importante figura, si bien no se refieren al “padre” como tal: “venga, papito” (para niños), “vaya, papa” (sin tilde) y “cuídese, padre”. En este grupo, también puede incluirse “¿Qué hubo, compadre?”, con raíces en los lazos que se establecen después del bautismo, pero no necesariamente porque este vínculo exista entre los hablantes (podrían ser solo amigos).
  • “¿Pendiente de una vuelta?” = ¿Te gustaría dar un paseo?
  • “No le pares” = No prestes atención
  • “Dale pues, si va” = seguro, de acuerdo
  • “Toma Ubicatex” = Contrólate, compórtate (dicho como si se recomendara un medicamento)
  • “Estar limpio” = no tener dinero

Algunas palabras

  • Vaina = problema, aunque también tiene muchos otros significados (“¿Cómo está la vaina?” = ¿Cómo va todo?); también se utiliza como interjección o relleno (“¿Qué vaina es esa?” = ¿Qué es esto?)
  • Burda = muy, mucho (derivado de “burdo”, ‘leve exageración’)
  • Háblame = Hola/¿Cómo puedo ayudarte?
  • Épale = ¡Hola!
  • Pana = amigo
  • Rico = bueno
  • Ricarda = sabroso, usado para referirse a mujeres atractivas
  • Riquiquín = sabroso, usado para referirse a hombres atractivos
  • Yeyo = problema de salud no especificado
  • Chamo(a) = joven o adolescente
  • Cartelúo = muy bueno (proviene de la expresión “eso está cartel”)
  • Chévere = excelente, bueno, simpático (venezolano por excelencia)

Quien tenga la suerte de pasar un tiempo en Venezuela, no debe perder la oportunidad de tener una conversación “rica” con un “pana” que lo hará pasar un rato “chévere”.