{"id":140650,"date":"2022-03-30T18:46:13","date_gmt":"2022-03-30T18:46:13","guid":{"rendered":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/?post_type=blog&#038;p=140650"},"modified":"2023-01-26T12:38:51","modified_gmt":"2023-01-26T15:38:51","slug":"la-traduccion-literaria-y-la-cuestion-racial","status":"publish","type":"blog","link":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/blog\/la-traduccion-literaria-y-la-cuestion-racial","title":{"rendered":"La traducci\u00f3n literaria y la cuesti\u00f3n racial"},"content":{"rendered":"<p>El escritor neerland\u00e9s Marieke Lucas Rijneveld, abandon\u00f3 la traducci\u00f3n del poema <em>The Hill We Climb<\/em>, escrito por Amanda Gorman, tres d\u00edas despu\u00e9s de haber sido elegido para realizar aquel trabajo. Pero \u00bfpor qu\u00e9? Amanda Gorman incluso hab\u00eda aprobado la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>Lo que sucedi\u00f3 es que la elecci\u00f3n de Rijneveld para este trabajo hab\u00eda causado el desagrado de varias personas, especialmente de aquellas que pertenecen a comunidades marginadas. Zaire Kriger, periodista y artista de <i>spoken word<\/i>, dijo en un tuit que hab\u00eda una gran cantidad de poetisas que podr\u00edan hacer un mejor trabajo que la persona elegida.<\/p>\n<p>La militante Janice Deul, en un editorial para el matutino <i>de Volkskran<\/i>, dijo que la elecci\u00f3n era \u00abincomprensible\u00bb. Se pregunt\u00f3 por qu\u00e9 Meulenhoff, la editorial neerlandesa del poema de Gorman, no hab\u00eda elegido a alguien con cualidades m\u00e1s similares a las de la autora. Es decir, joven, mujer, artista de <i>spoken word<\/i>, entre otras.<\/p>\n<p>Cuando el desagrado comenz\u00f3 a propagarse, la editorial de lengua catalana Univers <a href=\"https:\/\/www.theguardian.com\/books\/2021\/mar\/10\/not-suitable-catalan-translator-for-amanda-gorman-poem-removed?CMP=twt_books_b-gdnbooks\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">inform\u00f3 <\/a>al traductor Victor Obiols que hab\u00eda sido vetado porque se buscaba a alguien con un \u00abperfil distinto\u00bb.<\/p>\n<p>Dicho desagrado <a href=\"https:\/\/www.washingtonpost.com\/world\/2021\/03\/11\/amanda-gorman-white-translator-spain\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">alcanz\u00f3 los titulares de noticias de todo el mundo<\/a>. El quid de la cuesti\u00f3n era qui\u00e9n pod\u00eda traducir a qui\u00e9n.<\/p>\n<h2>\u00bfQui\u00e9n puede traducir a qui\u00e9n?<\/h2>\n<p>Hacerse cargo de las ideolog\u00edas de la identidad y de los paradigmas culturales es algo inherente de la traducci\u00f3n literaria, especialmente cuando se involucran culturas marginadas.<\/p>\n<p>Pasa de ser un \u00abqui\u00e9n puede traducir a qui\u00e9n\u00bb a un \u00abqui\u00e9n merece la oportunidad de traducir\u00bb. Esto quiere decir que las editoriales deben tener en cuenta la pertinencia del trasfondo cultural y la identidad del traductor.<\/p>\n<p>Esto puede explicar por qu\u00e9 muchas editoriales europeas eligieron escritores con ascendencia africana para hacer sus traducciones. Timbuktu, un rapero, escribi\u00f3 la versi\u00f3n sueca, mientras que la cantante Marie-Pierra Kakoma escribi\u00f3 la francesa.<\/p>\n<p>Sin embargo, la selecci\u00f3n podr\u00eda haber sido gracias a sus talentos como escritores, sus v\u00ednculos con el <i>spoken word<\/i>, y con su sentido de la m\u00e9trica de la poes\u00eda.<\/p>\n<p>Eso nos trae a un dilema: habilidades vs. identidad. \u00bfCu\u00e1l de las dos prevalece?<\/p>\n<h2>Entender los fundamentos de la traducci\u00f3n literaria<\/h2>\n<p>Un traductor sirve para encapsular la sensaci\u00f3n y los matices de una lengua. Esto representa una batalla constante. La experiencia de vida y los puntos de vista del traductor atraviesan el trabajo de producir una traducci\u00f3n fiel a un texto fuente escrito por un autor con una trayectoria de vida completamente distinta.<\/p>\n<p>S\u00ed, un traductor deber\u00eda ser fiel al ingenio del autor y a su propia voz. Y tambi\u00e9n debe hacer que la significaci\u00f3n pol\u00edtica y social de un libro sea clara, inclusiva e inofensiva.<\/p>\n<p>Por esta raz\u00f3n, el traductor debe dedicarle horas a formular el texto mientras env\u00eda correos electr\u00f3nicos al autor para pedir aclaraciones. Es un vaiv\u00e9n constante entre la redacci\u00f3n y la pol\u00edtica, y un gran esfuerzo para encontrar las palabras correctas.<\/p>\n<p>En una \u00faltima instancia, <a href=\"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr?elementor_library=blog\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">el traductor tiene que asegurarse de que el lector no perciba el texto meta como una traducci\u00f3n<\/a>, o por lo menos sentir que hizo eso. Es decir, tienen que asegurarse de que la naturaleza de la traducci\u00f3n de un texto sea invisible.<\/p>\n<p>Eso requiere ciertas habilidades. Entonces \u00bfpor qu\u00e9 importa la identidad del traductor?<\/p>\n<h2>La cuesti\u00f3n de la identidad<\/h2>\n<p>En 2015, la escritora neerlandesa Corinne Duyvis acu\u00f1\u00f3 el <i>hashtag<\/i> #OwnVoices, que propon\u00eda que las historias de los grupos marginados sean escritas por personas que comparten experiencias o identidades similares.<\/p>\n<p>La idea caus\u00f3 un fuerte debate en foros de j\u00f3venes adultos antes de pasar al mundo de las editoriales para un p\u00fablico mayor de edad y luego al de las ediciones internacionales.<\/p>\n<p>Los partidarios de la propuesta de Duyvis argumentan que la identidad del traductor es relevante porque su trabajo debe capturar la significaci\u00f3n de las fuerzas ideol\u00f3gicas, econ\u00f3micas y culturales de la sociedad.<\/p>\n<p>Chad Post, el editor de Open Letter Books, dice que, seg\u00fan lo que ha visto hasta ahora, \u00ablas editoriales estadounidenses jam\u00e1s han sopesado los trasfondos de los traductores o autores a la hora de decidir a qui\u00e9n otorgar el contrato de un libro\u00bb. \u00c9l reconoce que los problemas de identidad surgir\u00e1n sin falta en algunos proyectos.<\/p>\n<p>\u00bfY cu\u00e1les son estos proyectos?<\/p>\n<h2>Traducir entre distintas identidades<\/h2>\n<p>Los debates sobre traducir entre distintas identidades no son nada nuevo. Despu\u00e9s de todo, hay personas que tuvieron que traducir trabajos del siglo XIX que utilizan t\u00e9rminos racistas y peyorativos.<\/p>\n<p>La identidad es un factor. Y hay instancias en las que la identidad marca una diferencia importante. Piensa en las memorias sobre abusos sexuales o en textos acerca de la maternidad.<\/p>\n<p>Adem\u00e1s, solo unos pocos autores tienen la oportunidad de que sus trabajos sean traducidos. Entonces, tiene sentido que aquellos cuyos trabajos s\u00ed se traducen promuevan la exposici\u00f3n de sus valores. Y eso probablemente signifique solamente aprobar traductores con valores y puntos de vista similares.<\/p>\n<p>Pero \u00bfson relevantes los valores de un autor en las traducciones internacionales?<\/p>\n<p>Alain Mabanckou, un escritor francocongole\u00f1o, cree que sopesar la identidad de un traductor es en s\u00ed un acto racista y discriminador.<\/p>\n<p>Dice lo siguiente: \u00abUno [&#8230;] no puede luchar contra la exclusi\u00f3n mientras reinventa nuevas formas de marginar a las personas [&#8230;], ya que esto finalmente conduce a una situaci\u00f3n en la que una persona solo puede entender (o hablar por parte de) aquellas personas que considera que son como nosotros\u00bb.<\/p>\n<p>Para \u00e9l, tener en cuenta la identidad del traductor va en contra del prop\u00f3sito literario de liberar y transportar a los lectores a lugares desconocidos.<\/p>\n<p>Un <a href=\"https:\/\/theconversation.com\/friday-essay-is-this-the-end-of-translation-156375\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ensayo<\/a> publicado en el sitio web <em><i>The Conversation<\/i><\/em> argumenta que la traducci\u00f3n literaria <em>depende<\/em> de las diferencias. El autor declara que el elemento de lo desconocido desaf\u00eda las responsabilidades \u00e9tica e intelectual y despierta la curiosidad. Como tal, el arte de traducir depende m\u00e1s de las diferencias entre el autor y el traductor.<\/p>\n<p>Entonces, est\u00e1 bien (y se puede) traducir entre distintas identidades. Pero los traductores tienen que hacer un esfuerzo por dejar de lado sus propios prejuicios.<\/p>\n<p>Aunque tambi\u00e9n el debate es mucho m\u00e1s que ideolog\u00edas de la identidad. El problema central es la falta de diversidad en la traducci\u00f3n literaria.<\/p>\n<h2>Diversificar el campo de las traducciones literarias<\/h2>\n<p>Un <a href=\"https:\/\/www.google.co.ke\/url?sa=t&amp;rct=j&amp;q=&amp;esrc=s&amp;source=web&amp;cd=&amp;cad=rja&amp;uact=8&amp;ved=2ahUKEwiq1uPC67H1AhUDy6QKHY9JCpsQFnoECAIQAQ&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.latimes.com%2Fentertainment-arts%2Fbooks%2Fstory%2F2021-03-22%2Famanda-gorman-hill-we-climb-translation-backlash-sparks-controversy&amp;usg=AOvVaw2dWgh59o0bAEH-6ao5r30D\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">sondeo reciente<\/a> por parte de ALTA (American Literary Translators Association) encontr\u00f3 que 73 % de los traductores tienen ascendencia europea, 11 % tienen ascendencia (o son originarios) de pa\u00edses de Asia, 10 % son de origen hisp\u00e1nico, 4 % son africanos y 2 % tienen ascendencia africana.<\/p>\n<p>Entonces, s\u00ed, puede decirse que hay una falta de diversidad en el campo de las traducciones literarias.<\/p>\n<p><strong>\u00bfC\u00f3mo pueden entonces las instituciones fomentar la inclusividad?<\/strong><\/p>\n<p>En tiempos recientes, ALTA ha dado grandes pasos para traer la inclusividad a la industria.<\/p>\n<ul>\n<li>Se ha comprometido con organizaciones de personas con ascendencia africana y con institutos de educaci\u00f3n terciaria para mejorar la inclusividad de comunidades marginadas.<\/li>\n<li>Ha creado la Memorial Travel Fellowship para garantizar la inclusi\u00f3n de personas de color.<\/li>\n<li>Ha creado los comit\u00e9s de la<em> Junta BIPOC para la Equidad en ALTA.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n<p>Pero \u00bfdurar\u00e1n estos esfuerzos?<\/p>\n<p>La diversidad en la traducci\u00f3n literaria debe fomentar una representaci\u00f3n real. Debe asegurarse de que una joven con ascendencia africana pueda traducir poemas de una lengua a otra. Por eso debe crear v\u00edas que conecten a los grupos marginados con las editoriales nacionales e internacionales.<\/p>\n<p>Todo esto se reduce a asegurar la igualdad de oportunidades para todos, sin importar su identidad \u00e9tnica. Esto exige que el campo de la traducci\u00f3n literaria \u00abascienda la colina\u00bb buscando maneras de unir m\u00e1s puntos de vista, m\u00e1s voces y m\u00e1s miradas para crear algo nuevo.<\/p>\n<p>Foto de <strong>cottonbro<\/strong> en <strong>Pexels<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"El escritor neerland\u00e9s Marieke Lucas Rijneveld, abandon\u00f3 la traducci\u00f3n del poema The Hill We Climb, escrito por Amanda Gorman, tres d\u00edas despu\u00e9s de haber sido elegido para realizar aquel trabajo\u2026.\n","protected":false},"author":4,"featured_media":122292,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"default","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[17492],"tags":[8823,17268,17267,8828],"class_list":["post-140650","blog","type-blog","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-literatura-pt-br","tag-diversidad-cultural","tag-raza-e-identidad","tag-traduccion-de-libros","tag-traduccion-literaria"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.3 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>La traducci\u00f3n literaria y la cuesti\u00f3n racial - Trusted Translations<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/blog\/la-traduccion-literaria-y-la-cuestion-racial\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"La traducci\u00f3n literaria y la cuesti\u00f3n racial - Trusted Translations\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"El escritor neerland\u00e9s Marieke Lucas Rijneveld, abandon\u00f3 la traducci\u00f3n del poema The Hill We Climb, escrito por Amanda Gorman, tres d\u00edas despu\u00e9s de haber sido elegido para realizar aquel trabajo....\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/blog\/la-traduccion-literaria-y-la-cuestion-racial\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Trusted Translations\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/Trusted.Translations\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-01-26T15:38:51+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/static.trustedtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/diversity-2-768x494-2.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"768\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"494\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@TrustedT9ns\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":[\"Article\",\"BlogPosting\"],\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/es\\\/blog\\\/la-traduccion-literaria-y-la-cuestion-racial#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/es\\\/blog\\\/la-traduccion-literaria-y-la-cuestion-racial\"},\"author\":{\"name\":\"Trusted Translations\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/75fa06fac744ed0db519464a2e6ad900\"},\"headline\":\"La traducci\u00f3n literaria y la cuesti\u00f3n racial\",\"datePublished\":\"2022-03-30T18:46:13+00:00\",\"dateModified\":\"2023-01-26T15:38:51+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/es\\\/blog\\\/la-traduccion-literaria-y-la-cuestion-racial\"},\"wordCount\":1345,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/es\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/es\\\/blog\\\/la-traduccion-literaria-y-la-cuestion-racial#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/01\\\/diversity-2-768x494-2.jpg\",\"keywords\":[\"diversidad cultural\",\"raza e identidad\",\"traducci\u00f3n de libros\",\"traducci\u00f3n literaria\"],\"articleSection\":[\"Literatura\"],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/es\\\/blog\\\/la-traduccion-literaria-y-la-cuestion-racial\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/es\\\/blog\\\/la-traduccion-literaria-y-la-cuestion-racial\",\"name\":\"La traducci\u00f3n literaria y la cuesti\u00f3n racial - Trusted Translations\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/es\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/es\\\/blog\\\/la-traduccion-literaria-y-la-cuestion-racial#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/es\\\/blog\\\/la-traduccion-literaria-y-la-cuestion-racial#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/01\\\/diversity-2-768x494-2.jpg\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/es\\\/blog\\\/la-traduccion-literaria-y-la-cuestion-racial#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/es\\\/blog\\\/la-traduccion-literaria-y-la-cuestion-racial\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/es\\\/blog\\\/la-traduccion-literaria-y-la-cuestion-racial#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/01\\\/diversity-2-768x494-2.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/01\\\/diversity-2-768x494-2.jpg\",\"width\":768,\"height\":494,\"caption\":\"diversity 2 768x494 2\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/es\\\/blog\\\/la-traduccion-literaria-y-la-cuestion-racial#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/es\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/es\\\/blog\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Literatura\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/es\\\/blog\\\/categorias\\\/literatura\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":4,\"name\":\"La traducci\u00f3n literaria y la cuesti\u00f3n racial\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/es\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/es\\\/\",\"name\":\"Trusted Translations, Inc.\",\"description\":\"Leader in translation and interpretation services.\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/es\\\/#organization\"},\"alternateName\":\"Trusted Translations\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/es\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/es\\\/#organization\",\"name\":\"Trusted Translations\",\"alternateName\":\"Trusted Translations, Inc.\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/es\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/static.trustedtranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/01\\\/TT_logo_WSIColors-2.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/static.trustedtranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/01\\\/TT_logo_WSIColors-2.png\",\"width\":500,\"height\":196,\"caption\":\"Trusted Translations\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/Trusted.Translations\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/TrustedT9ns\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/trusted-translations\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/75fa06fac744ed0db519464a2e6ad900\",\"name\":\"Trusted Translations\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/649eacd4657d3ef892bf6261b5f3934db54de3fc5187d999da33fd58697046f8?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/649eacd4657d3ef892bf6261b5f3934db54de3fc5187d999da33fd58697046f8?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/649eacd4657d3ef892bf6261b5f3934db54de3fc5187d999da33fd58697046f8?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Trusted Translations\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/es\\\/author\\\/admin\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"La traducci\u00f3n literaria y la cuesti\u00f3n racial - Trusted Translations","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/blog\/la-traduccion-literaria-y-la-cuestion-racial","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"La traducci\u00f3n literaria y la cuesti\u00f3n racial - Trusted Translations","og_description":"El escritor neerland\u00e9s Marieke Lucas Rijneveld, abandon\u00f3 la traducci\u00f3n del poema The Hill We Climb, escrito por Amanda Gorman, tres d\u00edas despu\u00e9s de haber sido elegido para realizar aquel trabajo....","og_url":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/blog\/la-traduccion-literaria-y-la-cuestion-racial","og_site_name":"Trusted Translations","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/Trusted.Translations","article_modified_time":"2023-01-26T15:38:51+00:00","og_image":[{"width":768,"height":494,"url":"https:\/\/static.trustedtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/diversity-2-768x494-2.jpg","type":"image\/jpeg"}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_site":"@TrustedT9ns","schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":["Article","BlogPosting"],"@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/blog\/la-traduccion-literaria-y-la-cuestion-racial#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/blog\/la-traduccion-literaria-y-la-cuestion-racial"},"author":{"name":"Trusted Translations","@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/#\/schema\/person\/75fa06fac744ed0db519464a2e6ad900"},"headline":"La traducci\u00f3n literaria y la cuesti\u00f3n racial","datePublished":"2022-03-30T18:46:13+00:00","dateModified":"2023-01-26T15:38:51+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/blog\/la-traduccion-literaria-y-la-cuestion-racial"},"wordCount":1345,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/blog\/la-traduccion-literaria-y-la-cuestion-racial#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/diversity-2-768x494-2.jpg","keywords":["diversidad cultural","raza e identidad","traducci\u00f3n de libros","traducci\u00f3n literaria"],"articleSection":["Literatura"],"inLanguage":"es"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/blog\/la-traduccion-literaria-y-la-cuestion-racial","url":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/blog\/la-traduccion-literaria-y-la-cuestion-racial","name":"La traducci\u00f3n literaria y la cuesti\u00f3n racial - Trusted Translations","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/blog\/la-traduccion-literaria-y-la-cuestion-racial#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/blog\/la-traduccion-literaria-y-la-cuestion-racial#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/diversity-2-768x494-2.jpg","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/blog\/la-traduccion-literaria-y-la-cuestion-racial#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/blog\/la-traduccion-literaria-y-la-cuestion-racial"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/blog\/la-traduccion-literaria-y-la-cuestion-racial#primaryimage","url":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/diversity-2-768x494-2.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/diversity-2-768x494-2.jpg","width":768,"height":494,"caption":"diversity 2 768x494 2"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/blog\/la-traduccion-literaria-y-la-cuestion-racial#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Blog","item":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/blog"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Literatura","item":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/blog\/categorias\/literatura"},{"@type":"ListItem","position":4,"name":"La traducci\u00f3n literaria y la cuesti\u00f3n racial"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/#website","url":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/","name":"Trusted Translations, Inc.","description":"Leader in translation and interpretation services.","publisher":{"@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/#organization"},"alternateName":"Trusted Translations","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/#organization","name":"Trusted Translations","alternateName":"Trusted Translations, Inc.","url":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/static.trustedtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/TT_logo_WSIColors-2.png","contentUrl":"https:\/\/static.trustedtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/TT_logo_WSIColors-2.png","width":500,"height":196,"caption":"Trusted Translations"},"image":{"@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/Trusted.Translations","https:\/\/x.com\/TrustedT9ns","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/trusted-translations"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/#\/schema\/person\/75fa06fac744ed0db519464a2e6ad900","name":"Trusted Translations","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/649eacd4657d3ef892bf6261b5f3934db54de3fc5187d999da33fd58697046f8?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/649eacd4657d3ef892bf6261b5f3934db54de3fc5187d999da33fd58697046f8?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/649eacd4657d3ef892bf6261b5f3934db54de3fc5187d999da33fd58697046f8?s=96&d=mm&r=g","caption":"Trusted Translations"},"url":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/author\/admin"}]}},"toolset-meta":{"cpt-for-blogs":{"revisor":{"type":"textfield","raw":""},"revisor-image":{"type":"image","raw":"","attachment_id":null},"revisor-description":{"type":"textfield","raw":""},"revisor-link":{"type":"url","raw":""}}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/blog\/140650","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/blog"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/blog"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=140650"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/blog\/140650\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/122292"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=140650"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=140650"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=140650"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}