Le projet Rosetta


Il a Ă©tĂ© dit que 95% des langues auront disparu d’ici les 100 prochaines annĂ©es et qu’il y a Ă©galement trĂšs peu de documentation disponible les concernant. Le projet Rosetta repose sur la collaboration de spĂ©cialistes de la langue et de locuteurs natifs du monde entier afin de crĂ©er une bibliothĂšque numĂ©rique accessible au public […]

Marqué avec:

L’usage du FTP pour des projets de traduction


Pour ceux qui ne connaissent pas le terme ou l’outil, un FTP est un protocole de transfert de fichiers (son nom vient du terme anglais : File Transfer Protocol). Il est possible que pour certains cela semble Ă©vident Ă©tant donnĂ© qu’il s’agit d’un outil trĂšs commun ; cela vaut cependant la peine de fournir une brĂšve explication […]

Marqué avec:

Le nouvel outil Memsource Cloud


Il n’y a dĂ©sormais plus d’obstacles pour les personnes qui ne peuvent pas et qui ne veulent pas  utiliser Trados. De nombreux traducteurs (plus que traducteurs, il s’agit de personnes se consacrant Ă  la traduction. Les traducteurs n’ont gĂ©nĂ©ralement pas de problĂšmes pour se mettre Ă  jour) utilisent de nombreuses excuses lorsqu’il s’agit d’utiliser des […]

Marqué avec:

Traduire des Sites Internet avec Google


Les avantages de la traduction automatique sont au-delĂ  de toute comparaison. Tant et si bien qu’il y a  seulement quelques annĂ©es (en 2009), Google a lancĂ© un outil (complĂ©mentaire Ă  Google Translate) qui vous permet de traduire l’intĂ©gralitĂ© du contenu d’un site en 51 langues. Avec cet outil, si vous vous rendez sur une page […]

Marqué avec:

Comment rendre un client heureux


Il y a plusieurs maniĂšres de rendre et de garder un client heureux. L’une d’entre elles consiste bien Ă©videmment dans le fait de livrer au client une traduction de trĂšs bonne qualitĂ©. En tant que Gestionnaire de Comptes, je ne suis pas celle qui traduit les documents, voilĂ  pourquoi il est trĂšs important d’obtenir, de […]

Marqué avec:

La Traduction dans l’Univers CinĂ©matographique


La plupart des gens ne se rendent pas compte de l’influence que le rĂŽle des traducteurs peut avoir lorsqu’un cinĂ©aste dĂ©cide que son film sera doublĂ© dans une autre langue. Si votre choix est basĂ© sur le prix le plus bas et non sur la qualitĂ© de traduction, le rĂ©sultat peut s’avĂ©rer ĂȘtre un dĂ©sastre […]

Marqué avec:

Opinion publique et réalité linguistique en Europe


La derniĂšre publication de l’EurobaromĂštre (systĂšme de sondages recueillant les donnĂ©es statistiques sur l’opinion publique en Europe) a aboutit Ă  une sĂ©rie de chiffres permettant de reconnaĂźtre l’importance croissante du multilinguisme au sein de l’Europe. Dans le communiquĂ© de presse qui accompagne la publication de l’étude, Androulla Vassiliou, la Commissaire EuropĂ©enne de l’Education, de la […]

Marqué avec:

La localisation du hamburger


Toute entreprise qui vend des produits ou des services dans plusieurs pays sait que la localisation est une partie trĂšs importante d’une stratĂ©gie de marketing international. Qu’il s’agisse d’une entreprise qui dĂ©cide de localiser la langue qu’elle utilise pour vendre un produit ou service, ou tente de localiser le produit ou service lui-mĂȘme, la localisation […]

Marqué avec:

Être persistant donne toujours des rĂ©sultats


Travailler comme gestionnaire de compte peut ĂȘtre trĂšs intense Ă  certains moments, et les compĂ©tences multitĂąches sont absolument nĂ©cessaires pour pouvoir rĂ©ussir. Des prospects ou des demandes de devis sont reçus quotidiennement par e-mail, tĂ©lĂ©phone et par notre systĂšme de CRM, et ces demandes et prospects doivent ĂȘtre traitĂ©s et suivis, afin d’avoir une chance […]

Marqué avec:

TRADUIRE OU ÉCRIRE


Selon le vieil adage, les traducteurs sont des lecteurs privilĂ©giĂ©s. Cependant, je pense que nous pouvons nous aventurer Ă  dire que, plus qu’un lecteur, le traducteur est un Ă©crivain privilĂ©giĂ©. À moins de copier et de traduire le texte source mot Ă  mot, rĂ©aliser une traduction de bonne qualitĂ© n’est pas si simple. En espagnol […]

Marqué avec: