Traduction marketing vs transcréation


Les bonnes traductions ne se limitent pas à transcrire le sens littéral d’un texte dans un autre. Le type de traduction automatique fourni par Google Traduction ne suffit pas lorsqu’il s’agit de transmettre des subtilités de sens, de ton de voix et de culture d’une langue à une autre. Nulle part cela n’est plus important […]

Marqué avec:

Une traduction suffit-elle ou faut-il aussi une localisation ?


La réponse à cette question dépendra beaucoup de la nature et de l’intention du contenu de votre site Web. Mais avant de traiter de cela, définissons quelques mots-clés pertinents. La traduction est la transmission stricte du sens d’une langue à une autre. Dans une traduction simple, le sens d’une phrase est transmis le plus précisément […]

Marqué avec:

Et le mot de l’année 2014 en espagnol est… »selfie »


Pour la deuxième année consécutive, la Fundación del Español Urgente (« Fondation urgente de l’espagnol » – Fundéu BBVA) a choisi son mot de l’année, qui, comme indiqué par la Fondation, représente le mot qui a eu la plus grande pénétration dans les médias et dans le langage commun. En 2014, le mot choisi était … « Selfi »! […]

Marqué avec:

Peut-on copier la source ?


Il n’y a aucun exploit intellectuel qui ne peut être considéré comme autre chose qu’inutile, selon Jorge Luis Borges dans «Pierre Ménard, auteur du Quichotte». Cette affirmation est cependant contestée tout au long court récit de l’auteur, qui raconte l’histoire d’un homme qui se décida à devenir l’auteur du Quichotte, des siècles après la parution […]

Marqué avec:

Comment les langues du monde sont-elles réglementées ?


La langue est un palimpseste actif, intangible,  massif, en constante évolution qui exerce sans doute l’une des plus fortes influences sur nos vies quotidiennes. Grâce à sa capacité à s’adapter facilement à l’évolution des normes culturelles et à intégrer de nouvelles idées et des mots, on pourrait dire que, fondamentalement, il fait ce qu’il veut. Ainsi […]

Marqué avec:

Comment traduire un génie ?


Traduire les œuvres complètes d’un auteur comme ça a été le cas avec le père de la psychanalyse, Sigmund Freud, l’auteur de plusieurs livres et essais qui a introduit des  idées complètement nouvelles au monde. La traduction la plus reconnue est sans doute celle de James Strachey, Colombie, également psychanalyste, qui chronologiquement a organisé et […]

Marqué avec:

Problème n°1 des traducteurs : la nourriture


Comme il a été mentionné à plusieurs reprises sur ce blog, de nombreux problèmes de traduction se posent à l’intersection de la grande diversité des cultures et des modes de vie qui existent sur ​​notre planète. Un domaine de la langue pour laquelle cela est particulièrement vrai de la nourriture: une expression directe de la […]

Marqué avec:

Un nouveau dialecte émerge à Miami


Chaque pays comporte différents accents selon chaque région. Aux États-Unis il y a plusieurs accents identifiables comme celui de New-York (Noo-Yawk). On peut lui trouver plusieurs traits distinctifs, comme par exemple ne pas prononcer le « r ». Un autre exemple d’accent est celui du sud. Il s’étend à travers les états du sud et se distingue […]

Marqué avec: