Tatouages et Traduction


Depuis quelques années, il est considéré très tendance d’opter pour le tatouage d’un mot ayant une signification particulière pour la personne concernée, mais dans une autre langue. Surtout dans les langues qui utilisent un alphabet différent du nôtre. Les premières langues à être choisies sont en général le japonais et le chinois, mais il est […]

Marqué avec:

Qu’est-ce que le nüshu ?


Cette semaine, tout en surfant sur ​​un site de vidéos en ligne, je suis tombée sur un documentaire sur un groupe de femmes vivant dans la province du Hunan, une région éloignée du sud de la Chine, qui possèdent une histoire unique et intéressante contribuant à l’univers de la traduction et des langues. Ce groupe […]

Marqué avec:

La technologie au secours des langues en danger


Tout comme la photographie a été précédée par la peinture ou le dessin, où le mot imprimé l’a été par le mot écrit, l’enregistrement sur le disque d’un gramophone requérait un prédécesseur, plus primitif et pour lequel l’enregistrement du son serait basé sur le stockage et la lecture subséquente de moyens sonores. Si nous devions […]

Marqué avec:

Chinois simplifié ou traditionnel ?


Du fait d’une hausse de la croissance en Chine, nous recevons, au sein de notre agence de traduction, de plus en plus de documents à traduire en chinois. Beaucoup ne savent pas que le chinois comprend deux alphabets, le chinois traditionnel et le chinois simplifié. La première version officielle du chinois simplifié est née en […]

Marqué avec:

Quelles sont les traductions les plus étranges que nous ayons faites ?


Après avoir travaillé comme chef de projet et éditeur ici à Trusted Translations, j’ai rencontré pas mal de demandes intéressantes. Bien que nous traitions habituellement des documents typiques de format Word, Excel, PDF, et d’autres types de fichiers éditables, parfois nous recevons des articles scannés, des notes manuscrites illisibles, des tables pleines de chiffres et […]

Marqué avec:

Les Langues Difficiles


Il est plus facile pour une personne qui parle une langue dérivée du latin d’apprendre à parler une autre langue qui partage les mêmes racines latines car elles utilisent toutes les deux le même alphabet et des sons similaires. Alors qu’apprendre une langue qui possède un ensemble de lettres ou de caractères et des sons […]

Marqué avec:

 Les langues les plus parlées


La communication interpersonnelle est essentielle pour cohabiter avec autrui, qu’il s’agisse d’échanger avec ceux qui nous entourent dans notre pays, ou de se faire comprendre à l’étranger. Mais il faut savoir faire la différence entre, d’une part, la langue la plus parlée au monde en raison du grand nombre de personnes qui la pratiquent et, […]

Marqué avec:

Le Marché de la Traduction en Chine


Avec le ralentissement de la croissance en Chine rapporté il y a quelques jours, 7,6 % au 2ème trimestre, représentant une baisse de 9,5 % pour l’année dernière, il semble que même les économies les plus croissantes soient frappées par la crise économique mondiale. Les autorités chinoises ne semblent cependant pas inquiètes, indiquant aux journalistes […]

Marqué avec:

Le glossaire, une machine bien huilée


L’autre jour, j’ai lu une nouvelle très intéressante sur l’industrie de la traduction : la présentation d’un plan visant à créer un dictionnaire terminologique multilingue sur l’huile d’olive. Apparemment, c’est un projet initié en 2009 par l’université de Jaén, en Espagne, dans le but d’accroître les connaissances sur l’industrie de l’huile d’olive et de créer […]

Marqué avec: