Un dictionnaire interactif ?


Les traducteurs, éditeurs, lexicologues, philologues, poètes et autres professionnels de la langue peuvent profiter des avantages de cette ressource en ligne : une version interactive (et très pratique) de notre dictionnaire bien aimé (mais souvent peu pratique) de la Real Academia. Le Responsable de Goodrae (nom de l’invention) a détecté au cours de sa carrière […]

Marqué avec:

Les longs mots de l’allemand


Les traducteurs qui travaillent sur des projets dont l’allemand est la langue source sont constamment confrontés au défi qui consiste à décomposer de longs mots en constructions plus larges, pleines de substantifs, d’adjectifs, de connecteurs et autres représentants de la richesse grammaticale. Il s’agit de l’une des caractéristiques les plus fascinantes de l’allemand : la facilité […]

Marqué avec:

Qu’est-ce que le polari ?


Le lexique actuel de la langue anglaise est émaillé, ici ou là, de mots à l’origine diffuse, issus du groupe lexical connu sous le nom de polari. Il s’agit d’un argot, désormais presque éteint, apparu probablement au sein du monde du cirque londonien au XIXe siècle. Il fut ensuite adopté par la communauté homosexuelle de […]

Marqué avec:

Le « clásico » ou le « derby » ?


En tant que traducteur hispanophone, je suis amené à effectuer des allers-retours permanents entre la version la plus pure de la langue et son versant « rioplatense » (NdT : en référence à l’espagnol utilisé dans la région du Rio de la Plata en Amérique du Sud). Dans cette perspective, je suis souvent fasciné par […]

Marqué avec: