Traduction marketing vs transcréation


Les bonnes traductions ne se limitent pas à transcrire le sens littéral d’un texte dans un autre. Le type de traduction automatique fourni par Google Traduction ne suffit pas lorsqu’il s’agit de transmettre des subtilités de sens, de ton de voix et de culture d’une langue à une autre. Nulle part cela n’est plus important […]

Marqué avec:

Une traduction suffit-elle ou faut-il aussi une localisation ?


La réponse à cette question dépendra beaucoup de la nature et de l’intention du contenu de votre site Web. Mais avant de traiter de cela, définissons quelques mots-clés pertinents. La traduction est la transmission stricte du sens d’une langue à une autre. Dans une traduction simple, le sens d’une phrase est transmis le plus précisément […]

Marqué avec:

Le défi des traductions marketing


La responsabilité du traducteur qui travaille sur des textes de marketing est assez importante. Ces textes, s’ils ne recréent pas le sens et le style de l’original, perdent leur essence. Les traductions marketing peuvent générer de fortes augmentations des revenus d’une entreprise ou peuvent être la cause de pertes significatives. La traduction des textes de […]

Marqué avec: