Orwell, Musk et le GPT : la (r)évolution de l’IA


L’intelligence artificielle (IA) peut désormais écrire des livres, des articles, des paroles de chansons et tout ce qu’on lui demande. Le résultat final mettra en question si le texte a été réellement écrit par une machine ou par un être humain. Le logiciel est connu sous le nom de pré-entraînement génératif, ou GPT, pour son […]

Marqué avec:

Les coûts imprévus des traductions gratuites


 « Je parle allemand. Je peux le faire pour toi. » Si vous avez besoin de traduire un document et que vous avez un budget limité, cette offre de la part d’un ami peut être tentante. Après tout, votre ami est né à Fribourg et l’offre a été faite de bon cœur, pour vous aider. Et peut-être […]

Marqué avec:

Traduire des Sites Internet avec Google


Les avantages de la traduction automatique sont au-delà de toute comparaison. Tant et si bien qu’il y a  seulement quelques années (en 2009), Google a lancé un outil (complémentaire à Google Translate) qui vous permet de traduire l’intégralité du contenu d’un site en 51 langues. Avec cet outil, si vous vous rendez sur une page […]

Marqué avec:

Traduction automatique


Un délicieux exemple illustre bien un des plus récents mythes cultivés concernant les problèmes qui peuvent survenir lors des tentatives de traduction de textes à l’aide d’un ordinateur. La sentence biblique « L’esprit est prompt, mais la chair est faible » a été traduite de l’anglais vers le russe par une machine, puis de nouveau […]

Marqué avec:

Traduction automatique de fichiers techniques


La traduction automatique, également appelée ici traduction informatisée, est une composante de la linguistique informatique et représente l’intersection entre la traduction et la technologie de l’information pour explorer les fonctions du logiciel qui peut traduire un texte d’une langue à une autre de manière lisible. Alan Melby, docteur en linguistique informatique et professeur à l’Université […]

Marqué avec:

Connaissez-vous la différence entre la pré-édition et la post-édition ?


 Vous avez surement entendu parler d’un nouveau champ de traductionappelé la post-édition. La post-édition, telle qu’elle est décrite ici, est l’« examen et la correction de textes provenant d’un système de machine automatique ou semi-automatique pour s’assurer qu’ils respectent les règles naturelles de la grammaire, de la ponctuation, de l’orthographe et de sens, etc. » (Projet de […]

Marqué avec:

Peut-on toujours utiliser la post-édition ?


Dans des articles précédents, nous avions déjà vu que la post-édition consiste en la révision humaine d’un texte traduit par une machine afin de lui donner du sens d’un point de vue grammatical et sémantique. Ce procédé peut-il être utilisé dans tous les cas ? Oui, il peut l’être, mais pour certains types de textes, […]

Marqué avec:

Histoire de la traduction automatique


Cela fait quelque temps que la traduction automatique est monnaie courante dans les agences de traduction. Une bonne post-édition d’une traduction automatique peut donner les mêmes résultats qu’une traduction et correction classique. Pourtant, tout le monde ne connait pas bien ce procédé, et en particulier les traducteurs et correcteurs. Et bien que la post-édition soit […]

Marqué avec:

Comment distinguer les différentes formes de post-édition ?


Vous n’êtes pas sans ignorer que la post-édition est l ‘« examen et la correction du texte résultant d’un système de machine automatique ou semi-automatique afin de s’assurer qu’elle est conforme aux lois naturelles de la grammaire, la ponctuation, l’orthographe et du sens, etc. » (Projet de norme européenne pour les services de traduction, Bruxelles, […]

Marqué avec: