Orwell, Musk et le GPT : la (r)évolution de l’IA


L’intelligence artificielle (IA) peut désormais écrire des livres, des articles, des paroles de chansons et tout ce qu’on lui demande. Le résultat final mettra en question si le texte a été réellement écrit par une machine ou par un être humain. Le logiciel est connu sous le nom de pré-entraînement génératif, ou GPT, pour son […]

Marqué avec:

García Márquez et la traduction


En apprenant la semaine dernière la triste nouvelle de la mort du grand auteur Gabriel García Márquez, je me suis demandé à quel point cela a du être difficile de traduire ses livres. Après quelques recherches sur Internet, j’ai appris que son chef-d’œuvre, Cent ans de solitude (en espagnol, Cien años de soledad) avait été […]

Marqué avec:

Quels sont les obstacles d’une traduction littéraire ?


Sans aucun doute, d’autant plus dans un monde de plus en plus globalisé, le travail du traducteur n’est pas simplement de faire passer un message d’une langue vers une autre mais cela implique également une tâche ardue de compréhension, d’analyse, de perception et de développement interculturel. Et, comme cela est bien connu dans notre domaine, […]

Marqué avec:

Un nouveau traducteur pour l’Académie royale


L’Académie royale de la langue espagnole a annoncé vendredi 23 novembre l’incorporation à l’institution du traducteur littéraire Miguel Sáenz, auteur de versions espagnoles reconnues des œuvres de Thomas Bernhard et Günter Grass, entre autres. Sáenz, qui est déjà membre de la Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung (Académie allemande de la langue et de la […]

Marqué avec:

À propos des homers et autres fastballs


Mon père a la chance de pouvoir lire les romans écrits en anglais dans leur version originale. Dans la mesure du possible, il préfère donc s’épargner tout intermédiaire en évitant l’étape de la traduction littéraire. Pourtant, au moment d’attaquer la lecture du dernier livre de John Grisham, Calico Joe, il a rencontré un gros problème […]

Marqué avec:

Les traductions littéraires


La traduction littéraire est l’un des services de traduction offerts par Trusted Translations. Très différente de la traduction de documents de marketing ou de manuels techniques, elle nécessite un processus spécifique. En outre, il est crucial que le client et le prestataire accordent leur violon pour obtenir un résultat plus efficace. Les traductions littéraires nécessitent […]

Marqué avec:

Qu’est-ce que la post-édition ?


Il est indéniable que des progrès technologiques ont été réalisés dans de nombreux domaines, y compris dans celui de la traduction. Jusqu’en 1970, la traduction automatique n’avait pratiquement jamais quitté le laboratoire. La traduction automatique a probablement commencé à se développer par nécessité ou par curiosité. Aujourd’hui, près de quarante ans plus tard, nous pouvons […]

Marqué avec: