Les mots, les mots, les mots


Avez-vous jamais cessé de penser à combien de mots que vous connaissez et utilisez? Le vocabulaire de la moyenne des adultes dans leur langue maternelle se heurte à plusieurs milliers de mots. Ceux d’entre nous qui sont monolingues ont peut-être jamais réfléchi consciemment sur la taille de notre vocabulaire, mais il est important pour les […]

Marqué avec:

La traduction et la Coupe du Monde 2014 au Brésil


Il ne fait aucun doute que chaque Coupe du Monde est un événement qui déclenche les passions et déplace les foules à travers le monde. Mais quand bien même le football est un sport connu dans presque tous les pays, avec des règles communes comprises par tous, il présente une liste interminable de considérations culturelles […]

Marqué avec:

Que sont les termes de profanes ?


Avez-vous déjà lu quelque chose d’un registre tellement incroyablement élevé, complexe et plein de vocabulaire bizarre que vous n’avez carrément rien compris ? Eh bien, rassurez-vous, vous n’êtes pas le seul ! Ce qui est étonnant dans les langues, c’est qu’il y a des milliers de façons d’exprimer beaucoup de termes appartenant à des domaines […]

Marqué avec:

Pourquoi est-il nécessaire de mettre à jour les mémoires de traduction et les glossaires ?


Il est très important de garder nos clients réguliers heureux et satisfaits de nos traductions. Pour cette raison, l’une des tâches du chef de projet ou du coordonnateur est de mettre à jour la mémoire de traduction propre au client et de s’assurer qu’elle ne contient pas d’erreur. Ainsi, nous éviterons de nombreux maux de […]

Marqué avec:

Traduire les recettes de cuisine


Pour traduire une recette, il faut disposer d’une source d’information de bonne qualité et fiable, à laquelle il sera possible de recourir pour identifier le vocabulaire adéquat et les traductions des termes gastronomiques fidèles aux usages dans chaque langue, pays ou région. Certains termes varient pour une même langue. Par exemple : Palta vs aguacate (pour […]

Marqué avec:

Les longs mots de l’allemand


Les traducteurs qui travaillent sur des projets dont l’allemand est la langue source sont constamment confrontés au défi qui consiste à décomposer de longs mots en constructions plus larges, pleines de substantifs, d’adjectifs, de connecteurs et autres représentants de la richesse grammaticale. Il s’agit de l’une des caractéristiques les plus fascinantes de l’allemand : la facilité […]

Marqué avec:

Le « clásico » ou le « derby » ?


En tant que traducteur hispanophone, je suis amené à effectuer des allers-retours permanents entre la version la plus pure de la langue et son versant « rioplatense » (NdT : en référence à l’espagnol utilisé dans la région du Rio de la Plata en Amérique du Sud). Dans cette perspective, je suis souvent fasciné par […]

Marqué avec: