Résultats de recherche pour 'traducteur professionnel' 

Covid-19 et le rôle des traducteurs et interprètes

Même si la pandémie de Covid-19 ne durera pas éternellement, il est probable que les effets sociaux et économiques du virus se sentiront pendant de nombreuses années après sa fin. Par conséquent, il est entendu que certaines industries auront plus de difficultés à se redresser tandis que d’autres verront leurs activités croître pendant et après […]

Le 21ème siècle : Scientifiques ou Traducteurs ?

Alors que la mondialisation continue à travers le monde, la traduction de documents scientifiques (et en particulier, ceux des domaines médicaux et pharmaceutiques) est confronté à une série de défis. Une des caractéristiques les plus remarquables du jargon médical au cours des dernières décennies du XXe siècle a été la domination complète de l’anglais comme […]

Marqué avec:

Devons-nous consulter d’autres professionnels lorsque nous traduisons ?

Cela est bien connu, dans le milieu de la traduction professionnelle, le processus de traduction n’implique pas qu’une seule personne. La collaboration d’autres experts est nécessaire afin de garantir un résultat parfait correspondant aux exigences et aux besoins de nos clients. Voilà pourquoi, au sein du processus de traduction, il ne nous paraît pas étrange […]

Marqué avec:

Traducteurs Multifonctions

Le travail d’un traducteur n’est pas aussi simple que cela en a l’air. Cela ne consiste pas simplement à lire un texte et le réécrire dans notre langue maternelle. Dans leur grande majorité, les traducteurs professionnels sont également étudiants étant donné que pour ce métier il est nécessaire de continuer une formation postuniversitaire avec l’objectif […]

Marqué avec:

Faute professionnelle médicale, interprétation et leçons de vie

J’ai appris récemment certaines informations que j’aimerais partager avec vous. Tout d’abord, j’ai assisté à une présentation TED d’un médecin proclamant une vérité tacite : les médecins commettent des erreurs. J’ai été émue de pouvoir observer leur passion pour le travail, ainsi que les moments mémorables et même insolites au cours desquels ils essaient de […]

Marqué avec:

La traduction de séries : amateurs et professionnels

La diffusion massive de contenus culturels et de divertissement sur internet a provoqué ces dernières années l’explosion du phénomène de la traduction non professionnelle. Dans le contexte de la toile, l’activité consiste principalement en la traduction amateur de séries télévisées, de films et de dessins animés pour leur publication postérieure sur internet. Il s’agit d’un […]

Le traducteur scientifique et technique et les néologismes

Le traducteur qui se spécialise dans le domaine technico-scientifique rencontre presque quotidiennement des mots difficiles à traduire. Ce n’est pas seulement à cause de la spécificité du texte, mais aussi parce que la plupart des découvertes et des recherches dans ce domaine proviennent généralement de pays étrangers. Souvent, leurs découvertes trop récentes ne donnent pas […]

Marqué avec:

Les coûts imprévus des traductions gratuites

 « Je parle allemand. Je peux le faire pour toi. » Si vous avez besoin de traduire un document et que vous avez un budget limité, cette offre de la part d’un ami peut être tentante. Après tout, votre ami est né à Fribourg et l’offre a été faite de bon cœur, pour vous aider. Et peut-être […]

Marqué avec:

Cinq avantages d’engager les services d’une compagnie de traduction

L’utilisation de logiciels de traduction automatique basés sur l’intelligence artificielle devient de plus en plus répandue en Internet. Et à l’heure de traduire un courriel court pour un collègue international, de vérifier le sens d’une phrase inconnue ou de comprendre l’essentiel d’un texte court, ces logiciels sont suffisamment utiles. Cependant, ce n’est pas une solution […]

Marqué avec: