Espagnol castillan
Si vous envisagez de développer votre activité sur le marché espagnol, il est essentiel de comprendre ce quâimplique lâespagnol castillan, ou espagnol pour lâEspagne.
Accueil » Langues » Espagnol » Caractéristiques de lâespagnol »
Avant de commencer tout projet de traduction en espagnol, il est extrêmement important de comprendre les différentes variantes de lâespagnol utilisées dans le monde.
 En fait, même la signification de certains termes dans le domaine de la traduction et des langues du monde peut varier selon le contexte.
Nous décrivons ici certaines des principales caractéristiques de lâespagnol castillan, afin que vous puissiez prendre une décision éclairée quant à vos besoins en traduction.
Quâest-ce que lâespagnol castillan ?
Les termes « espagnol castillan » sont couramment utilisés pour désigner lâespagnol parlé en Espagne, également connu sous les noms dâ« espagnol européen » ou dâ« espagnol pour lâEspagne ». Le nom fait référence à la province historique de Castille, dans le centre de lâEspagne, dâoù lâon dit que lâespagnol est originaire, et où la langue fut bientôt désignée comme la norme ou lâespagnol du roi.
Dans certains pays, on utilise le terme castellano de manière interchangeable avec, ou à la place de, español comme nom général de la langue espagnole. Dans le même temps, lâ« espagnol castillan » décrit plus spécifiquement le dialecte parlé dans le centre et le nord de lâEspagne (parfois appelé « espagnol péninsulaire »).
Dâun autre point de vue encore, certaines organisations et individus peuvent utiliser « lâespagnol castillan » pour désigner soit une forme dâespagnol « pur », soit la langue espagnole en général, sous une forme comprise dans tous les pays hispanophones.
Si cette multitude de termes semble déroutante, voici un aperçu des types dâespagnol que les termes « espagnol castillan » décrivent souvent :
- Lâespagnol du centre-nord, par opposition à lâespagnol parlé dans dâautres régions, comme dans le sud (andalou).
- La langue commune de lâÃtat espagnol par rapport aux autres langues co-officielles présentes dans les différents territoires autonomes (catalan, galicien, basque), selon lâAcadémie royale espagnole (Real Academia Española, ou RAE).
- Un type dâespagnol neutre souvent qualifié dâespagnol « pur » et qui relève de lâAcadémie royale espagnole.
- Lâespagnol dâEspagne, par opposition à lâespagnol parlé en Amérique centrale et du Sud.
Comme vous pouvez le voir sur cette liste, il est assez courant que les locuteurs se réfèrent à ce type dâespagnol de manières très différentes. Cependant, il peut être plus efficace de considérer lâespagnol castillan/européen comme « lâespagnol pour lâEspagne », surtout si votre objectif est dâatteindre des clients potentiels en Espagne.
Options de traduction en espagnol
Comment cela affecte-t-il vos projets de traduction ? Chez Trusted Translations, nous recommandons normalement que vos traductions en espagnol soient faites dans un espagnol neutre largement compris sur tous les marchés hispanophones. Ensuite, selon les besoins de chaque client, nous proposons également des traductions en espagnol pour le marché espagnol (Espagne), ainsi que pour lâAmérique latine, pour les Ãtats-Unis ou pour tout dialecte local espagnol latino-américain.
En résumé, nous pouvons vous aider à distinguer les subtilités régionales et linguistiques décrites ci-dessus pour identifier le ou les types dâespagnol parfaitement adaptés à vos objectifs.
Localisation vers lâespagnol castillan
Si lâobjectif principal de votre organisation est dâatteindre la population hispanophone en Espagne, il est essentiel que vous envisagiez de localiser votre contenu en espagnol castillan.
Lâespagnol castillan nâétant pas le même que lâespagnol parlé dans le reste du monde, la localisation est importante même pour le contenu dont vous disposez déjà en espagnol. Par exemple, voici quelques-unes des principales caractéristiques qui apparaissent en espagnol castillan, mais pas dans tous les autres types dâespagnol :
- Lâespagnol castillan a deux options pour le pronom de la deuxième personne du pluriel, vosotros et ustedes.
- Lâespagnol castillan préfère utiliser le passé composé (pretérito perfecto) pour désigner un événement récent, tandis que les locuteurs latino-américains utilisent davantage le passé simple.
- Les locuteurs de lâespagnol castillan ont tendance à prononcer les lettres z et c (avant un e ou un i) plutôt comme un « th » doux que dans les autres variantes espagnoles. Cela crée le son distinctif parfois qualifiée de « zozotement », bien que ce terme soit considéré comme une manière inappropriée de caractériser ce qui est une variation linguistique unique.
- Lâespagnol dâautres pays a un vocabulaire nettement différent de lâespagnol dâEspagne. Sans une localisation appropriée, il est très facile de créer des malentendus involontaires ou, pire encore, dâoffenser gravement.
Il est également important de noter que certains Espagnols considèrent lâespagnol parlé et écrit en dehors de lâEspagne comme une version moins « pure » ou moins standard de lâespagnol. Travailler avec des traducteurs experts élimine le risque de mauvaise presse ou de produire ce qui peut être considéré comme une traduction de qualité inférieure.
Trusted Translations fait appel à des hispanophones natifs dâEspagne pour éditer votre contenu espagnol afin quâil réponde parfaitement aux tendances et aux nuances des marchés locaux en Espagne à ce moment précis. Avec notre aide, un petit investissement dans la traduction vers lâespagnol castillan peut faire toute la différence pour aider votre entreprise à réussir sur le marché espagnol européen.