{"id":140641,"date":"2022-03-30T18:46:06","date_gmt":"2022-03-30T18:46:06","guid":{"rendered":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/?post_type=blog&#038;p=140641"},"modified":"2022-04-01T19:01:17","modified_gmt":"2022-04-01T19:01:17","slug":"la-traduction-litteraire-et-la-question-raciale","status":"publish","type":"blog","link":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/blog\/la-traduction-litteraire-et-la-question-raciale","title":{"rendered":"La traduction litt\u00e9raire et la question raciale"},"content":{"rendered":"<p>L&rsquo;\u00e9crivain n\u00e9erlandais Marieke Lucas Rijneveld a abandonn\u00e9 la traduction du po\u00e8me <em><i>The Hill We Climb<\/i><\/em>, \u00e9crit par Amanda Gorman, trois jours apr\u00e8s avoir \u00e9t\u00e9 choisi pour r\u00e9aliser ce travail. Mais pourquoi ? Amanda Gorman avait m\u00eame approuv\u00e9 la traduction.<\/p>\n<p>Ce qui s&rsquo;est pass\u00e9, c&rsquo;est que l\u2019\u00e9lection de Rijneveld pour ce travail avait provoqu\u00e9 le m\u00e9contentement de plusieurs personnes, en particulier celles qui appartiennent \u00e0 des communaut\u00e9s marginalis\u00e9es. Za\u00efre Kriger, journaliste et artiste de <i>spoken word<\/i>, a d\u00e9clar\u00e9 dans un tweet qu&rsquo;il y avait beaucoup de femmes po\u00e8tes qui auraient pu faire un meilleur travail que la personne choisie.<\/p>\n<p>La militante Janice Deul, dans un \u00e9ditorial du quotidien <i>de Volkskran<\/i>, a qualifi\u00e9 l\u2019\u00e9lection \u00ab d\u2019incompr\u00e9hensible \u00bb. Elle se demanda pourquoi Meulenhoff, l&rsquo;\u00e9diteur hollandais du po\u00e8me de Gorman, n&rsquo;avait pas choisi quelqu&rsquo;un avec des qualit\u00e9s plus proches de celles de l&rsquo;auteur. C&rsquo;est-\u00e0-dire, jeune, femme, artiste de <i>spoken word<\/i>, entre autres.<\/p>\n<p>Lorsque le m\u00e9contentement a commenc\u00e9 \u00e0 se r\u00e9pandre, l&rsquo;\u00e9diteur de langue catalane Univers a inform\u00e9 le traducteur Victor Obiols qu&rsquo;il <a href=\"https:\/\/www.theguardian.com\/books\/2021\/mar\/10\/not-suitable-catalan-translator-for-amanda-gorman-poem-removed?CMP=twt_books_b-gdnbooks\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">serait mis \u00e0 l\u2019\u00e9cart du projet <\/a>parce que l&rsquo;on cherchait quelqu&rsquo;un avec un \u00ab profil diff\u00e9rent \u00bb.<\/p>\n<p>Alors, le m\u00e9contentement <a href=\"https:\/\/www.washingtonpost.com\/world\/2021\/03\/11\/amanda-gorman-white-translator-spain\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">a fait la une des journaux du monde entier<\/a>. Mais au fond se trouvait une question cruciale : qui peut traduire les textes de qui ?<\/p>\n<h2>Qui peut traduire les textes de qui ?<\/h2>\n<p>La prise en charge des id\u00e9ologies identitaires et des paradigmes culturels est inh\u00e9rente \u00e0 la traduction litt\u00e9raire, surtout lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit de cultures marginalis\u00e9es.<\/p>\n<p>Cela va de l\u2019id\u00e9e de \u00ab qui peut traduire les textes de qui \u00bb \u00e0 l\u2019id\u00e9e de \u00ab qui m\u00e9rite l&rsquo;opportunit\u00e9 de traduire un texte \u00bb. Cela signifie que les \u00e9diteurs doivent tenir compte de la pertinence du contexte culturel et de l&rsquo;identit\u00e9 du traducteur.<\/p>\n<p>Cela explique peut-\u00eatre pourquoi de nombreux \u00e9diteurs europ\u00e9ens ont choisi des \u00e9crivains d&rsquo;ascendance africaine pour faire leurs traductions. Timbuktu, un rappeur, a \u00e9crit la version su\u00e9doise, tandis que la chanteuse Marie-Pierra Kakoma a \u00e9crit la version fran\u00e7aise.<\/p>\n<p>Cependant, la s\u00e9lection pourrait avoir \u00e9t\u00e9 due \u00e0 leurs comp\u00e9tences d\u2019\u00e9criture, \u00e0 leurs liens avec la po\u00e9sie d\u00e9clam\u00e9e et \u00e0 leur sens du m\u00e8tre po\u00e9tique.<\/p>\n<p>Cela nous pr\u00e9sente un dilemme : comp\u00e9tences vs. identit\u00e9. Laquelle des deux pr\u00e9vaut ?<\/p>\n<h2>Comprendre les fondements de la traduction litt\u00e9raire<\/h2>\n<p>Un traducteur sert \u00e0 repr\u00e9senter la sensation et les nuances d&rsquo;une langue. Cela repr\u00e9sente une bataille constante. Les traducteurs doivent apporter leurs exp\u00e9riences et leurs perspectives \u00e0 un texte tout en traduisant fid\u00e8lement des travaux r\u00e9dig\u00e9s par des personnes qui ont des exp\u00e9riences de vie diff\u00e9rentes.<\/p>\n<p>Oui, un traducteur doit \u00eatre fid\u00e8le \u00e0 l&rsquo;esprit de l&rsquo;auteur et \u00e0 sa propre voix au m\u00eame temps. Et il doit \u00e9galement rendre la signification politique et sociale d&rsquo;un livre claire, inclusive et inoffensive.<\/p>\n<p>Pour cette raison, le traducteur doit passer des heures \u00e0 formuler le texte tout en envoyant des courriels \u00e0 l&rsquo;auteur pour obtenir des \u00e9claircissements. C&rsquo;est un va-et-vient constant entre la r\u00e9daction et la politique, et un gros effort pour trouver les mots justes.<\/p>\n<p>En fin de compte, <a href=\"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr?elementor_library=blog\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">le traducteur doit s&rsquo;assurer que le lecteur ne per\u00e7oit pas le texte cible comme une traduction<\/a>, ou du moins d\u2019avoir l&rsquo;impression qu&rsquo;il l&rsquo;a fait. C&rsquo;est-\u00e0-dire qu&rsquo;il doit s&rsquo;assurer que la nature de la traduction d&rsquo;un texte est invisible.<\/p>\n<p>Cela demande certaines comp\u00e9tences. Alors, pourquoi l&rsquo;identit\u00e9 du traducteur est-elle importante ?<\/p>\n<h2>La question de l&rsquo;identit\u00e9<\/h2>\n<p>En 2015, l&rsquo;\u00e9crivaine n\u00e9erlandaise Corinne Duyvis a invent\u00e9 l\u2019hashtag #OwnVoices, qui proposait que les histoires de groupes marginalis\u00e9s soient \u00e9crites par des personnes partageant des exp\u00e9riences ou des identit\u00e9s similaires.<\/p>\n<p>L&rsquo;id\u00e9e a \u00e9t\u00e9 d\u00e9battue vivement dans les forums de jeunes adultes avant de toucher l&rsquo;\u00e9dition commerciale pour les majeurs et, r\u00e9cemment, l&rsquo;\u00e9dition internationale.<\/p>\n<p>Les partisans de la proposition de Duyvis soutiennent que l&rsquo;identit\u00e9 du traducteur est pertinente car son travail doit saisir l&rsquo;importance des forces id\u00e9ologiques, \u00e9conomiques et culturelles de la soci\u00e9t\u00e9.<\/p>\n<p>Chad Post, l&rsquo;\u00e9diteur d&rsquo;Open Letter Books, dit que d&rsquo;apr\u00e8s ce qu&rsquo;il a vu jusqu&rsquo;\u00e0 pr\u00e9sent, \u00ab\u00a0les \u00e9diteurs am\u00e9ricains n&rsquo;ont jamais \u00e9valu\u00e9 les ant\u00e9c\u00e9dents d\u2019un traducteur ou d\u2019un auteur au moment d\u2019accorder le contrat pour l\u2019\u00e9dition d\u2019un livre.\u00a0\u00bb Il reconna\u00eet que des questions d&rsquo;identit\u00e9 surgiront in\u00e9vitablement sur certains projets.<\/p>\n<p>Et quels sont ces projets ?<\/p>\n<h2>Traduire \u00e0 travers les diff\u00e9rentes identit\u00e9s<\/h2>\n<p>Les d\u00e9bats sur la traduction \u00e0 travers diff\u00e9rentes identit\u00e9s ne sont pas nouveaux. Apr\u00e8s tout, il y a des gens qui ont d\u00fb traduire des \u0153uvres du XIXe si\u00e8cle ou l\u2019on trouve des termes racistes et p\u00e9joratifs.<\/p>\n<p>L&rsquo;identit\u00e9 est un facteur. Et il y a des cas o\u00f9 l&rsquo;identit\u00e9 fait une diff\u00e9rence importante. Pensez aux m\u00e9moires sur les abus sexuels ou aux textes sur la maternit\u00e9.<\/p>\n<p>De plus, seuls quelques auteurs ont la possibilit\u00e9 de faire traduire leurs \u0153uvres. Il est donc logique que ceux dont les \u0153uvres sont traduites promeuvent l&rsquo;exposition de leurs valeurs. Et cela signifie probablement n&rsquo;approuver que les traducteurs ayant des valeurs et des opinions similaires.<\/p>\n<p>Mais les valeurs d&rsquo;un auteur sont-elles pertinentes dans les traductions internationales ?<\/p>\n<p>Alain Mabanckou, \u00e9crivain franco-congolais, estime que peser l&rsquo;identit\u00e9 d&rsquo;un traducteur est en soi un acte raciste et discriminatoire.<\/p>\n<p>Il a dit que l\u2019on \u00ab\u00a0ne peut pas lutter contre l&rsquo;exclusion tout en r\u00e9inventant de nouvelles fa\u00e7ons de marginaliser les gens [&#8230;], car cela conduit finalement \u00e0 une situation o\u00f9 l\u2019on ne peut comprendre que (ou ne peut parler que pour) les gens qui sont suppos\u00e9ment comme nous. \u00bb<\/p>\n<p>Pour lui, la prise en compte de l&rsquo;identit\u00e9 du traducteur va \u00e0 l&rsquo;encontre de l&rsquo;objectif litt\u00e9raire de lib\u00e9ration et de transport des lecteurs vers des lieux inconnus.<\/p>\n<p>Un <a href=\"https:\/\/theconversation.com\/friday-essay-is-this-the-end-of-translation-156375\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">essai <\/a>publi\u00e9 sur le site <em><i>The Conversation <\/i><\/em>soutient que la traduction litt\u00e9raire <em>d\u00e9pend <\/em>des diff\u00e9rences. L&rsquo;auteur pr\u00e9cise que cet \u00e9l\u00e9ment d\u2019inconnaissance interpelle les responsabilit\u00e9s \u00e9thiques et intellectuelles du traducteur et \u00e9veille sa curiosit\u00e9. En tant que tel, l&rsquo;art de la traduction d\u00e9pend davantage des diff\u00e9rences entre l&rsquo;auteur et le traducteur.<\/p>\n<p>Il est donc normal (et possible) de traduire \u00e0 travers les identit\u00e9s. Mais les traducteurs doivent faire un effort pour mettre de c\u00f4t\u00e9 leurs propres pr\u00e9jug\u00e9s.<\/p>\n<p>Mais attendez, le d\u00e9bat ne se limite pas aux id\u00e9ologies identitaires. Le probl\u00e8me central est le manque de diversit\u00e9 dans la traduction litt\u00e9raire.<\/p>\n<h2>Diversifier le domaine des traductions litt\u00e9raires<\/h2>\n<p>Un <a href=\"https:\/\/www.google.co.ke\/url?sa=t&amp;rct=j&amp;q=&amp;esrc=s&amp;source=web&amp;cd=&amp;cad=rja&amp;uact=8&amp;ved=2ahUKEwiq1uPC67H1AhUDy6QKHY9JCpsQFnoECAIQAQ&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.latimes.com%2Fentertainment-arts%2Fbooks%2Fstory%2F2021-03-22%2Famanda-gorman-hill-we-climb-translation-backlash-sparks-controversy&amp;usg=AOvVaw2dWgh59o0bAEH-6ao5r30D\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">sondage r\u00e9cente <\/a>men\u00e9 par l&rsquo;ALTA (American Literary Translators Association) a r\u00e9v\u00e9l\u00e9 que 73 % des traducteurs sont d\u2019ascendance europ\u00e9enne, 11 % sont d\u2019ascendance (ou originaires) d\u2019un pays asiatique, 10 % sont d&rsquo;origine hispanique, 4 % sont africains et 2 % sont d\u2019ascendance africaine.<\/p>\n<p>Alors oui, on peut dire qu&rsquo;il y a un manque de diversit\u00e9 dans le domaine des traductions litt\u00e9raires.<\/p>\n<p><strong>Comment les institutions peuvent-elles alors favoriser l\u2019inclusivit\u00e9\u00a0?<\/strong><\/p>\n<p>Au cours des derni\u00e8res ann\u00e9es, ALTA a fait des progr\u00e8s pour apporter l&rsquo;inclusivit\u00e9 \u00e0 l&rsquo;industrie.<\/p>\n<ul>\n<li>Ils se sont engag\u00e9s aupr\u00e8s d&rsquo;organisations de personnes d&rsquo;ascendance africaine et d&rsquo;\u00e9tablissements d&rsquo;enseignement sup\u00e9rieur pour am\u00e9liorer l&rsquo;inclusivit\u00e9 des communaut\u00e9s marginalis\u00e9es.<\/li>\n<li>Ils ont cr\u00e9\u00e9 la Memorial Travel Fellowship pour assurer l&rsquo;inclusion des personnes de couleur.<\/li>\n<li>Ils ont cr\u00e9\u00e9 les comit\u00e9s du <em>Conseil BIPOC pour l&rsquo;\u00e9quit\u00e9 dans l&rsquo;ALTA<\/em>.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Mais ces efforts dureront-ils ?<\/p>\n<p>La diversit\u00e9 de la traduction litt\u00e9raire doit favoriser une v\u00e9ritable repr\u00e9sentation. On doit s\u2019assurer qu&rsquo;une jeune femme d&rsquo;ascendance africaine peut traduire des po\u00e8mes d&rsquo;une langue \u00e0 l&rsquo;autre. C&rsquo;est pourquoi l\u2019on doit cr\u00e9er des avenues qui relient les groupes marginalis\u00e9s aux \u00e9diteurs nationaux et internationaux.<\/p>\n<p>Tout cela revient \u00e0 garantir l&rsquo;\u00e9galit\u00e9 des chances pour tous, quelle que soit l&rsquo;origine ethnique. Cela appelle le domaine de la traduction litt\u00e9raire \u00e0 \u00ab\u00a0gravir la colline\u00a0\u00bb en cherchant des moyens de rassembler plus de points de vue, plus de voix et plus de regards pour cr\u00e9er quelque chose de nouveau.<\/p>\n<p>Photo de <strong>cottonbro <\/strong>chez de <strong>Pexels<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"L\u2019\u00e9crivain n\u00e9erlandais Marieke Lucas Rijneveld a abandonn\u00e9 la traduction du po\u00e8me The Hill We Climb, \u00e9crit par Amanda Gorman, trois jours apr\u00e8s avoir \u00e9t\u00e9 choisi pour r\u00e9aliser ce travail. Mais\u2026\n","protected":false},"author":4,"featured_media":122285,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"default","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[8232,17334],"tags":[17270,17269,7605],"class_list":["post-140641","blog","type-blog","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-culture-2","category-litterature","tag-race-et-identite","tag-traduction-de-livres","tag-traduction-litteraire"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.6 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>La traduction litt\u00e9raire et la question raciale - Trusted Translations, Inc.<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/blog\/la-traduction-litteraire-et-la-question-raciale\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"La traduction litt\u00e9raire et la question raciale - Trusted Translations, Inc.\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"L&rsquo;\u00e9crivain n\u00e9erlandais Marieke Lucas Rijneveld a abandonn\u00e9 la traduction du po\u00e8me The Hill We Climb, \u00e9crit par Amanda Gorman, trois jours apr\u00e8s avoir \u00e9t\u00e9 choisi pour r\u00e9aliser ce travail. Mais...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/blog\/la-traduction-litteraire-et-la-question-raciale\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Trusted Translations, Inc.\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/Trusted.Translations\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-04-01T19:01:17+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/static.trustedtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/diversity-2-768x494-2.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"768\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"494\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@TrustedT9ns\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":[\"Article\",\"BlogPosting\"],\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/fr\\\/blog\\\/la-traduction-litteraire-et-la-question-raciale#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/fr\\\/blog\\\/la-traduction-litteraire-et-la-question-raciale\"},\"author\":{\"name\":\"Trusted Translations\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/75fa06fac744ed0db519464a2e6ad900\"},\"headline\":\"La traduction litt\u00e9raire et la question raciale\",\"datePublished\":\"2022-03-30T18:46:06+00:00\",\"dateModified\":\"2022-04-01T19:01:17+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/fr\\\/blog\\\/la-traduction-litteraire-et-la-question-raciale\"},\"wordCount\":1439,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/fr\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/fr\\\/blog\\\/la-traduction-litteraire-et-la-question-raciale#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/01\\\/diversity-2-768x494-2.jpg\",\"keywords\":[\"race et identit\u00e9\",\"traduction de livres\",\"traduction litt\u00e9raire\"],\"articleSection\":[\"Culture\",\"Litt\u00e9rature\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/fr\\\/blog\\\/la-traduction-litteraire-et-la-question-raciale\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/fr\\\/blog\\\/la-traduction-litteraire-et-la-question-raciale\",\"name\":\"La traduction litt\u00e9raire et la question raciale - Trusted Translations, Inc.\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/fr\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/fr\\\/blog\\\/la-traduction-litteraire-et-la-question-raciale#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/fr\\\/blog\\\/la-traduction-litteraire-et-la-question-raciale#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/01\\\/diversity-2-768x494-2.jpg\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/fr\\\/blog\\\/la-traduction-litteraire-et-la-question-raciale#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/fr\\\/blog\\\/la-traduction-litteraire-et-la-question-raciale\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/fr\\\/blog\\\/la-traduction-litteraire-et-la-question-raciale#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/01\\\/diversity-2-768x494-2.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/01\\\/diversity-2-768x494-2.jpg\",\"width\":768,\"height\":494,\"caption\":\"diversity 2 768x494 2\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/fr\\\/blog\\\/la-traduction-litteraire-et-la-question-raciale#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Accueil\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/fr\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/fr\\\/blog\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Culture\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/fr\\\/blog\\\/category\\\/culture-2\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":4,\"name\":\"La traduction litt\u00e9raire et la question raciale\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/fr\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/fr\\\/\",\"name\":\"Trusted Translations, Inc.\",\"description\":\"Leader in translation and interpretation services.\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/fr\\\/#organization\"},\"alternateName\":\"Trusted Translations\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/fr\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/fr\\\/#organization\",\"name\":\"Trusted Translations\",\"alternateName\":\"Trusted Translations, Inc.\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/fr\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/01\\\/TT_logo_WSIColors-2.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/01\\\/TT_logo_WSIColors-2.png\",\"width\":500,\"height\":196,\"caption\":\"Trusted Translations\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/Trusted.Translations\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/TrustedT9ns\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/trusted-translations\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/75fa06fac744ed0db519464a2e6ad900\",\"name\":\"Trusted Translations\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/649eacd4657d3ef892bf6261b5f3934db54de3fc5187d999da33fd58697046f8?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/649eacd4657d3ef892bf6261b5f3934db54de3fc5187d999da33fd58697046f8?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/649eacd4657d3ef892bf6261b5f3934db54de3fc5187d999da33fd58697046f8?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Trusted Translations\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/www.trustedtranslations.com\\\/fr\\\/author\\\/admin\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"La traduction litt\u00e9raire et la question raciale - Trusted Translations, Inc.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/blog\/la-traduction-litteraire-et-la-question-raciale","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"La traduction litt\u00e9raire et la question raciale - Trusted Translations, Inc.","og_description":"L&rsquo;\u00e9crivain n\u00e9erlandais Marieke Lucas Rijneveld a abandonn\u00e9 la traduction du po\u00e8me The Hill We Climb, \u00e9crit par Amanda Gorman, trois jours apr\u00e8s avoir \u00e9t\u00e9 choisi pour r\u00e9aliser ce travail. Mais...","og_url":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/blog\/la-traduction-litteraire-et-la-question-raciale","og_site_name":"Trusted Translations, Inc.","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/Trusted.Translations","article_modified_time":"2022-04-01T19:01:17+00:00","og_image":[{"width":768,"height":494,"url":"https:\/\/static.trustedtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/diversity-2-768x494-2.jpg","type":"image\/jpeg"}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_site":"@TrustedT9ns","schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":["Article","BlogPosting"],"@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/blog\/la-traduction-litteraire-et-la-question-raciale#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/blog\/la-traduction-litteraire-et-la-question-raciale"},"author":{"name":"Trusted Translations","@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/#\/schema\/person\/75fa06fac744ed0db519464a2e6ad900"},"headline":"La traduction litt\u00e9raire et la question raciale","datePublished":"2022-03-30T18:46:06+00:00","dateModified":"2022-04-01T19:01:17+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/blog\/la-traduction-litteraire-et-la-question-raciale"},"wordCount":1439,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/blog\/la-traduction-litteraire-et-la-question-raciale#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/diversity-2-768x494-2.jpg","keywords":["race et identit\u00e9","traduction de livres","traduction litt\u00e9raire"],"articleSection":["Culture","Litt\u00e9rature"],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/blog\/la-traduction-litteraire-et-la-question-raciale","url":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/blog\/la-traduction-litteraire-et-la-question-raciale","name":"La traduction litt\u00e9raire et la question raciale - Trusted Translations, Inc.","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/blog\/la-traduction-litteraire-et-la-question-raciale#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/blog\/la-traduction-litteraire-et-la-question-raciale#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/diversity-2-768x494-2.jpg","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/blog\/la-traduction-litteraire-et-la-question-raciale#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/blog\/la-traduction-litteraire-et-la-question-raciale"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/blog\/la-traduction-litteraire-et-la-question-raciale#primaryimage","url":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/diversity-2-768x494-2.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/diversity-2-768x494-2.jpg","width":768,"height":494,"caption":"diversity 2 768x494 2"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/blog\/la-traduction-litteraire-et-la-question-raciale#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Accueil","item":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Blog","item":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/blog"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Culture","item":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/blog\/category\/culture-2"},{"@type":"ListItem","position":4,"name":"La traduction litt\u00e9raire et la question raciale"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/#website","url":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/","name":"Trusted Translations, Inc.","description":"Leader in translation and interpretation services.","publisher":{"@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/#organization"},"alternateName":"Trusted Translations","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/#organization","name":"Trusted Translations","alternateName":"Trusted Translations, Inc.","url":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/TT_logo_WSIColors-2.png","contentUrl":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/TT_logo_WSIColors-2.png","width":500,"height":196,"caption":"Trusted Translations"},"image":{"@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/Trusted.Translations","https:\/\/x.com\/TrustedT9ns","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/trusted-translations"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/#\/schema\/person\/75fa06fac744ed0db519464a2e6ad900","name":"Trusted Translations","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/649eacd4657d3ef892bf6261b5f3934db54de3fc5187d999da33fd58697046f8?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/649eacd4657d3ef892bf6261b5f3934db54de3fc5187d999da33fd58697046f8?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/649eacd4657d3ef892bf6261b5f3934db54de3fc5187d999da33fd58697046f8?s=96&d=mm&r=g","caption":"Trusted Translations"},"url":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/author\/admin"}]}},"toolset-meta":{"cpt-for-blogs":{"revisor":{"type":"textfield","raw":""},"revisor-image":{"type":"image","raw":"","attachment_id":null},"revisor-description":{"type":"textfield","raw":""},"revisor-link":{"type":"url","raw":""}}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/blog\/140641","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/blog"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/blog"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=140641"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/blog\/140641\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/122285"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=140641"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=140641"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trustedtranslations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=140641"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}