1ワードあたりの見積もり

Home » 当社概要 » 1ワードあたりの見積もり

単語あたりの翻訳見積もり

この競争の激しいグローバル環境において、 Trusted Translations はプロジェクトを予算内に収める必要性を重視します。そのため、翻訳プロジェクトを開始する前に、価格に関して最大限の正確さと詳細を出すように設計された見積もりプロセスを実行しました。

ソース単語数あたりの見積もり

ほぼすべての翻訳プロジェクトは、別の言語 (訳文) に翻訳する必要がある一連の原文から始まります。プロジェクトの開始時に利用できるのは原文のみであるため、ドキュメントの価格を設定する最も透明で公正な方法は、原文ベースの単語数を使用することであると固く信じています。原文の正確な単語数を決定するため当社は最新のツールを使用し、プロジェクトを開始する前に最も正確な見積もりを提供します。

原文の単語数を使用すると、最終的な翻訳 (訳文) の推定単語数のみを使用することによる煩わしさと混乱を回避し、請求時の不愉快な驚きを排除できます。さらに、当社の経験から、原文は最終的な (訳文) 翻訳済みドキュメントよりも多くの場合、語数が少ないため、価格設定方法を使用するとクライアントが費用を節約できることがわかっています。クライアントは、当社の価格設定方法で 20 ~ 30% 節約できます。

無料見積もり

Trusted Translations は、プロジェクトを開始する前に予算を立てる段階で無料の見積もりを提供し、プロジェクトを開始する前に明確な数値を提供します。これにより、特定の翻訳プロジェクトが現時点で貴社に適しているかどうかを評価するのに役立ちます。

単語ごとの無料翻訳見積もり

ソースワードごとの見積もりの利点

以下は、ソースワード カウントの価格設定方法を使用する利点の一部です。

  • 価格は原文(プロジェクトの開始時に入手可能) に基づいているため、翻訳プロセスの入力を変更しない限り、翻訳テキストの単語数に基づいて価格が変動することはありません。
  • 節約できます。翻訳されたテキストの自然なテキスト拡張を考えると、言語ペアに応じて最大 30% 節約できます。
  • 予想外の請求はありません。原文の単語数は変わらないので、予算内に収めることができます。

訳文単語ごとの見積もりの欠点

以下は、訳文単語数の価格設定方法を使用することの欠点の一部です。

  • 翻訳会社は翻訳されたドキュメントの単語数を正確に予測できないため、訳文ベースの見積もりは見積もりに過ぎません。
  • より多く支払うことになります。翻訳された資料のテキスト拡張により、訳文の単語数は最大 30% 増加する傾向があります。
  • 請求される実際の価格は、プロセスの最後までわかりません。プロジェクトの最終価格を得るには、すべての作業が完了するまで待つ必要があります。これは、請求書を受け取った時不愉快な驚きにつながる可能性があります。
ご存じでしたか?
Trusted Translations の見積もりは原文の単語数に基づいているため、費用を事前に把握できます
ご存じでしたか?
世界で最もお求めやすい価格の翻訳をクライアントに提供します
ご存じでしたか?
Trusted Translations は、最もお求めやすい価格で高品質のプロフェッショナルな翻訳を提供します
ご存じでしたか?
ドキュメント、ウェブサイト、またはソフトウェアのローカライゼーションプロジェクトについて、無料で見積もりを提供
ご存じでしたか?

訳文単語数あたりの見積もり

翻訳の価格設定時に原文の単語数を使用する基準には、注目すべき例外がいくつかあります。訳文言語の単語数に応じて価格を設定する方が適切な場合があります。

  • 単語数なしの音声ファイルの翻訳
  • 原資料が編集可能な電子形式(紙形式)で入手できない場合
  • 非ラテン文字言語からの翻訳。これらの言語の一部はアルファベットを使用しないか、単語を区切らないため、単語数が複雑になります
  • 校正サービス

このような場合、訳文言語の単語数を使用した場合、ソースの単語数を使用した価格がより正確であることがわかりました。

異なる言語ペアのテキストの縮小と拡大

統計的な業界全体の証拠と、毎年何百万もの単語を翻訳してきた当社自身の経験に基づいて、特定の言語との間で翻訳を行うと、テキストの拡大または縮小が発生します。これは、コストだけでなく、翻訳されたドキュメントのフォーマットにも影響を与える可能性があります。テキスト拡張のある翻訳済みドキュメントは、より多くのテキストを収容するために変更が必要になる場合があります。法律ドキュメントまたは政府機関によって規制されているドキュメントの場合、最終的なドキュメントが法定のテキスト サイズとページ数の要件に準拠していることを確認するために、デスクトップパブリッシングまたは再構成が必要になる場合があります。

以下は、テキストの拡大または縮小に関する業界全体のベンチマークです。

  • 英語からスペイン語:20% 拡大
  • 英語からポルトガル語:20~30% 拡大
  • ポルトガル語から英語:10~15% 収縮
  • スペイン語から英語:15% 収縮
  • 英語からフランス語:15~20% 拡大
  • 英語からドイツ語:5~20% 収縮
  • 英語からイタリア語:15% 拡大
  • フランス語から英語:10~15% 収縮
  • ドイツ語から英語:5~40% 拡張
  • イタリア語から英語:15% 収縮
  • スペイン語から英語:15% 収縮

単語あたりの翻訳料金

Trusted Translations は、業界で最もお求めやすい価格と最高の品質をクライアントに提供しています。当社は、すべてのプロジェクトで組織の費用を節約しながら、高品質の翻訳を提供できることを誇りに思っています。無料見積もりツールを利用するには、翻訳する予定のドキュメントを送信してください。プロジェクトに多数の単語が含まれていて、フォーマットに依存する場合は、無料の翻訳テストを提供して、潜在的な縮小または拡張が最終出力に与える影響を判断します。