Grandes volumes

Home » Sobre nós » Grandes volumes

Tradução de grandes volumes

Na Trusted Translations, temos anos de experiência na prestação de serviços profissionais de tradução de grandes volumes. Somos especializados em soluções de grandes projetos de tradução onde implementamos um processo completo – com foco na área de especialização e terminologia específicas de nossos clientes – para garantir precisão, consistência, entrega rápida e preços muito competitivos.

Fluxos de trabalho orientados pela tecnologia 

Grandes progressos foram feitos na última década nas tecnologias de tradução automática (MT). Embora nem sempre aplicáveis, os fluxos de trabalho de MT fornecem uma boa solução para o desafio de processar conteúdos de grandes volumes.

Outro ponto para processar com sucesso conteúdos de grandes volumes é ter bons recursos de tradução. Uma memória de tradução (TM) específica do cliente leva tempo para ser desenvolvida e mostra os benefícios de se aproveitar o conteúdo anteriormente processado.

Um glossário (base de termos) pode ser específico do projeto e desenvolvido como primeiro passo e como parte crucial do escopo do trabalho. Os glossários podem, posteriormente, ser desenvolvidos ao longo do tempo, transformando-se em bancos de dados específicos do cliente com a terminologia preferida. Uma alternativa são os glossários de áreas específicas, que podem ser usados desde o início sem a necessidade de esperar para iniciar um projeto com prazos apertados.

Desenvolvimento de glossários

O processo de criação do glossário é gerenciado pelo gerente de conteúdo, que não é apenas responsável pela criação dessa ferramenta de referência, mas também pela distribuição para a(s) equipe(s) de linguistas e sua manutenção ao longo do tempo.

Quando um glossário recém criado é aprovado pelo cliente, o gerente de projetos envia o texto, o glossário e quaisquer considerações especiais que devam ser consideradas durante o processo de tradução ao(s) tradutor(es) especializado(s) do setor.

Depois de traduzidos, os materiais são repassados, por meio do gerente de projeto, à equipe de edição para uma revisão detalhada. O(s) editor(es) irá(ão) comparar o texto traduzido com o texto original, segmento por segmento, a fim de garantir a precisão, bem como o uso correto e consistente das regras gramaticais, ortografia, sintaxe, terminologia e estilo.

Assim que o gerente de projeto terminar de revisar as mudanças implementadas pelo(s) editor(es), o texto será enviado ao gerente de conteúdo. O gerente de conteúdo, que é sempre bilíngue por definição e tem habilidades linguísticas no idioma de origem e no de destino para aquele projeto, assim como competência no assunto em questão, irá se concentrar primeiramente na revisão da terminologia para precisão técnica. Além de verificar novamente a fidelidade do conteúdo traduzido, o gerente de conteúdo também confirmará que o documento está livre de pequenos erros gramaticais ou ortográficos.

Após a conclusão da revisão final pelo gerente de conteúdo, o texto traduzido é, então, devolvido ao gerente do projeto para a última avaliação de qualidade. O gerente do projeto revisará a tradução final e o glossário atualizado antes de repassar os arquivos ao gerente da conta e autorizar a entrega do projeto.

Você sabia?
Fornecemos traduções a empresas da Fortune 500 com preços de 25% a 50% abaixo do mercado
Você sabia?
Excedemos as normas de qualidade ISO 9001:2015 e certificamos todos os nossos projetos de tradução
Você sabia?
A Trusted Translations é especializada em traduções de grandes volumes, ajudando seus clientes a cumprirem seus prazos
Você sabia?
Nosso controle de qualidade de 3 etapas envolve tradução, edição e revisão por especialistas distintos
Você sabia?

Prazos estimados de execução e entrega dos resultados

Como já mencionado em nossa página de Preços das Traduções, as exigências de prazo de entrega se tornam outro componente importante para o preço. Os prazos estimados de execução dos serviços com a devida antecedência para a mobilização de nossos recursos e com base na contagem total de palavras estão listados abaixo. Estes curtos prazos de entrega dos serviços também podem ser afetados pela diferença de fuso horário em virtude da localização de nossos recursos, que trabalham com pares de idiomas específicos (como, por exemplo, idiomas asiáticos ou árabes):

TAT estimado para solução de tradução e revisão

Esses números são estimativas que levam em conta o uso de mais de um linguista; os números podem ser significativamente reduzidos quando uma etapa baseada em MT é incluída no fluxo de trabalho.

0 a 10.000 palavras:

1 dia

10.000 a 100.000 palavras:

5 dias

100.000 a 200.000 palavras:

7 dias

200.000 a 500.000 palavras:

10 dias

500.000 a 1.000.000 de palavras:

15 dias

1.000.000 a 2.000.000 de palavras:

30 dias

2.000.000 a 5.000.000 de palavras:

45 a 60 dias

Mais de 5.000.000:

a combinar com o cliente

Qualidade da tradução em grandes projetos

Nosso rigoroso e exaustivo processo de revisão técnica e editorial garante a mais absoluta precisão, consistência e conformidade dos materiais traduzidos. Ele excede todas as normas internacionais, incluindo a norma ISO 9001:2000. A Trusted Translations certificará cada tradução como em conformidade com a norma ISO, de acordo com os regulamentos e as regras normalizadas internacionais, conforme exigido.