Espagnol des Ãtats-Unis
Compte tenu de sa taille et de son énorme pouvoir dâachat, le marché hispanique des Ãtats-Unis représente une opportunité qui ne peut être ignorée. Pour réussir sur ce marché, il faut comprendre les tenants et les aboutissants de la langue espagnole aux Ãtats-Unis.
Accueil » Langues » Espagnol » Caractéristiques de lâespagnol »
Aucune entreprise nâutiliserait un contenu culturellement spécifique de lâAngleterre, du Canada ou de lâAustralie pour cibler les Américains. Pourquoi lâespagnol pour le marché hispanique des Ãtats-Unis serait-il différent, surtout compte tenu de la taille et de lâimportance de ce marché en termes de pouvoir dâachat ?
Selon des études récentes, 88 % des Hispaniques des Ãtats-Unis disent apprécier les entreprises qui sâadressent à eux en espagnol, et 87 % estiment que les entreprises qui font un effort sincère pour investir dans leurs communautés méritent leur fidélité. Pour faire partie de ces entreprises et réussir sur le marché hispanique des Ãtats-Unis, vous avez besoin de traductions qui peuvent sâadresser directement à ce public.
Espagnol hispanique
Que signifie « hispanique » dâun point de vue historique et linguistique ? Le terme a été popularisé pour la première fois en 1980 par le recensement des Ãtats-Unis, qui lâa utilisé pour tenter dâétablir une classification des Latino-Américains vivant aux Ãtats-Unis. Plus précisément, le recensement visait à classer « les Américains qui sâidentifient comme étant dâorigine hispanophone et tracent leur origine ou leur ascendance au Mexique, à Porto Rico, à Cuba, en Amérique centrale et du Sud et dâautres pays hispanophones ».
En raison du fait que lâespagnol dâAmérique latine est très différent de lâespagnol dâEspagne, ce groupe démographique parlait déjà une forme dâespagnol avec ses propres caractéristiques uniques. Depuis lors, lâespagnol « hispanique » est devenu un terme générique désignant un mélange de dialectes et de cultures de plus de 20 pays dâAmérique latine.
Hispanique ou Latino ?
Vous avez peut-être aussi entendu des Américains hispanophones utiliser « Latino » ou « Latina » pour se décrire. Alors que certaines personnes utilisent indifféremment « hispanique » et « latino/a », lâadjectif « hispanique » désigne généralement les personnes originaires de pays hispanophones, tandis que « latino » définit les personnes originaires de pays dâAmérique latine (mais pas dâEspagne, et pas nécessairement hispanophones). Même si vous vous concentrez sur le marché hispanique des Ãtats-Unis, il est essentiel de rester conscient de la façon dont ces termes évoluent et changent.
La langue espagnole aux Ãtats-Unis
La population des hispanophones aux Ãtats-Unis a augmenté bien au-delà des immigrants de la première génération de toute lâAmérique latine. Selon une enquête de 2020 du Bureau de recensement des Ãtats-Unis, plus de 13,2 % des personnes aux Ãtats-Unis parlent espagnol chez elles, soit plus de 41,8 millions de personnes âgées de cinq ans ou plus. Dâici 2050, on prévoit quâune personne sur trois aux Ãtats-Unis parlera espagnol. Dâun point de vue culturel, la langue espagnole continue dâêtre une forme essentielle de communication avec les Ãtats-Unis, y compris pour les non-hispaniques et pour ceux qui ont vécu aux Ãtats-Unis toute leur vie.
Lâespagnol hispanique des Ãtats-Unis, comme lâespagnol latino-américain, diffère de lâespagnol européen (Espagne) de plusieurs manières. Par exemple, les hispanophones des Ãtats-Unis nâutilisent pas la deuxième personne du pluriel vosotros. Ils préfèrent le passé simple au passé composé et la langue est fortement influencée par lâanglais.
Cependant, lâespagnol des Ãtats-Unis est également fortement influencé par les sources médiatiques â pas seulement les médias américains traditionnels en anglais, mais aussi par les principales sociétés de médias de langue espagnole, telles que Univision et Telemundo. Lâespagnol des Ãtats-Unis présente également un niveau élevé de mélange et de variations dialectales, en particulier dans les grandes villes où il y a beaucoup de contacts entre les différents groupes dâimmigrants hispanophones.
Tous ces éléments doivent être pris en compte lors de la traduction pour le marché hispanique. En termes simples, ce serait une grave erreur de marketing que dâessayer dâappliquer un contenu destiné au marché espagnol (câest-à -dire lâEspagne) aux consommateurs hispaniques, au lieu dâadapter votre contenu à leurs besoins spécifiques. Â
Atteindre le marché hispanique des Ãtats-Unis
Il est parfois nécessaire de localiser encore plus votre contenu pour sâadresser à une région particulière de la population hispanophone des Ãtats-Unis.
Les mouvements et la concentration de personnes dâorigine latino-américaine à travers les Ãtats-Unis sont complexes et divers, de telle sorte quâune approche uniformisée doit être exclue. Par exemple, les hispanophones vivant à Los Angeles ont une influence mexicaine plus forte, tandis que de nombreux hispanophones de New York sont dâorigine portoricaine. De même, une approche publicitaire dans les grandes villes comme Miami, où 90 % des Hispaniques parlent espagnol à la maison, doit être différente de celle des petites villes ou des zones rurales/suburbaines.
En outre, pour vos projets de traduction, il est préférable de travailler avec une équipe au fait des tendances spécifiques aux Hispaniques des Ãtats-Unis. Par exemple, les consommateurs hispaniques sont à lâavant-garde de la croissance numérique et constituent un marché axé sur le mobile, dépassant les autres groupes démographiques en matière de possession de smartphones et à lâavant-garde de lâutilisation des réseaux sociaux. Leurs décisions dâachat sont également plus susceptibles dâêtre influencées par la famille que celles des non-Hispaniques.
Le besoin en traductions en espagnol de qualité
La traduction en espagnol nâest plus simplement souhaitable, elle est devenue nécessaire. Après tout, pour les millions dâhispanophones aux Ãtats-Unis, des traductions précises en espagnol jouent un rôle essentiel non seulement dans leur vie quotidienne, mais aussi dans la sécurité, la santé, le droit, les services publics et les communications gouvernementales. En effet, dans certains cas, comme aux urgences, une traduction correcte peut faire la différence entre la vie et la mort.
Chez Trusted Translations, nos traducteurs experts en espagnol sont prêts à vous aider à comprendre les tendances et les subtilités linguistiques nécessaires pour réussir sur le marché hispanique des Ãtats-Unis. Contactez-nous pour en savoir plus sur nos services de traduction en espagnol.