Caractéristiques de la langue espagnole
Avant de commencer tout projet de traduction, il est utile de connaître les principales caractéristiques de la langue espagnole. Ci-dessous, Trusted Translations détaille certains des éléments qui pourraient affecter vos traductions en espagnol.
Fondamentaux de la linguistique
La langue espagnole utilise lâalphabet latin, avec quelques lettres spéciales : des voyelles avec un accent aigu (á, é, Ã, ó, ú), un u avec un tréma (ü) et un n avec un tilde (ñ). Ce système dâorthographe, grâce à un nombre important de réformes historiques, est presque parfaitement « phonétique », câest-à -dire quâil se prononce en grande partie tel quâil apparaît à lâécrit, avec peu de lettres cachées ou muettes, et est donc plus facile à apprendre que de nombreuses autres langues.
Cependant, lâespagnol a quelques sons notables qui le séparent de lâanglais. Le « r » roulé, en particulier, est quelque peu complexe à reproduire. Les lettres « b » et « v » sont souvent prononcées presque sans distinction, tandis que la lettre « h » est muette.
La prononciation varie également considérablement selon les dialectes régionaux de lâespagnol. Par exemple, alors que le double « ll » se prononce comme un « y » anglais dans la majorité des dialectes espagnols, en Argentine et en Uruguay, de nombreux locuteurs le prononcent plutôt comme un « [Ê] » (comme le « j » en français).
Ponctuation
La ponctuation de la langue espagnole est proche, mais en aucun cas identique, à celle de lâanglais. Il existe quelques différences importantes qui peuvent faire vaciller les traducteurs inexpérimentés.
Par exemple, en espagnol, les phrases exclamatives et interrogatives sont précédées de points dâinterrogation et dâexclamation inversés, tels que : ¿Habla usted inglés? (Parlez-vous anglais ?) ou ¡Qué lástima! (Quel dommage !). Dans un dialogue en espagnol, un changement de locuteur est indiqué par un tiret (-), tandis quâen anglais, la remarque de chaque locuteur fait lâobjet dâun nouveau paragraphe. De même, en particulier en Espagne, lâespagnol peut utiliser des guillemets doubles chevrons (« et ») là où lâanglais utiliserait des guillemets doubles (« and ») pour représenter le discours.
Différences grammaticales
Lâespagnol, contrairement à lâanglais, est une langue flexionnelle. Cela signifie que les mots espagnols changent de forme ou de terminaison pour indiquer leur sens dans une phrase, par exemple si un verbe est à la première personne ou à la troisième personne, au singulier ou au pluriel, etc.
Lâespagnol a également un genre grammatical. Tous les noms sont soit « masculins » soit « féminins », désignation souvent complètement indépendante de la signification réelle du mot (par exemple, el vestido, la robe, est masculin). Cela affecte les adjectifs et les articles utilisés avec le nom, alors que lâanglais utilise simplement les mêmes articles indépendamment du genre (a/an, the, etc.).
Degré de formalité
Le degré de formalité est une caractéristique essentielle de toute traduction en espagnol. Par exemple, la déférence et la politesse sont souvent exprimées par lâusage de la 3e personne Usted au lieu de la deuxième personne plus informelle tú. Â
Cela dit, lâexpression de la formalité peut également changer selon les pays et les dialectes. Dans des pays comme lâArgentine, lâUruguay, le Paraguay, le Salvador, etc., on utilise largement vos au lieu de tú, y compris dans la publicité et la presse. Cela souligne lâimportance de travailler avec un traducteur qui maîtrise parfaitement les normes de votre marché cible.
Ser et Estar
Un obstacle courant dans la traduction espagnole est la rencontre de concepts pour lesquels lâanglais nâutilise quâun seul mot, mais qui ont deux ou plusieurs formes dâexpression en espagnol, selon le contexte.
Par exemple, de nombreux locuteurs sont déconcertés par ser et estar, deux verbes qui dénotent le concept « être ». Ser est utilisé pour les états permanents, comme par exemple le nom dâune personne ; estar sert à décrire des choses temporaires et pour indiquer une transition, comme par exemple lâendroit où quelquâun se trouve. De même, lâanglais « for » peut se traduire en espagnol par por ou para, selon les différences de sens.
Mise en forme
La langue espagnole contient divers aspects de mise en forme qui peuvent avoir un effet direct sur votre traduction. Par exemple, les titres en espagnol ne prennent une majuscule quâà la première lettre du premier mot du titre. En anglais, on met normalement une majuscule à la première lettre de presque tous les mots. Lorsque lâon écrit des nombres en espagnol, les points remplacent les virgules et vice versa.
Des erreurs de mise en forme pourraient entraîner une confusion importante et même une responsabilité financière. Trusted Translations vous guide à travers toutes ces différences pour sâassurer que vous êtes satisfait de tous les aspects de votre traduction en espagnol.
Extension du texte de lâanglais vers lâespagnol
Lâune des différences les plus notables lors de la traduction vers lâespagnol est quâen règle générale, la traduction dâun texte de lâanglais vers lâespagnol implique environ 20 % de mots en plus. En raison des règles linguistiques de lâespagnol, il faut souvent un plus grand nombre de mots pour dire la même chose en espagnol.
Lâaugmentation de la quantité de texte peut entraîner des problèmes de mise en forme du graphisme, car plusieurs mots doivent tenir dans le même modèle. Chez Trusted Translations, nos infographistes sont des experts dans la gestion de lâextension du texte. Ils travaillent avec votre équipe pour sâassurer que lâintégrité de votre conception originale est maintenue tout en préservant votre message.
Naturellement, lâautre problème majeur posé par lâextension du texte est le prix. Si vous travaillez avec des sociétés de traduction qui facturent par mot cible, lâextension du texte pourrait augmenter vos coûts de 20 %.
Chez Trusted Translations, cependant, nous évaluons nos projets en fonction du nombre de mots du texte source plutôt que de celui du texte cible. Cela vous permet de connaître le coût final de votre traduction au début du projet de traduction et vous fait finalement économiser de lâargent.
En tant que leader du secteur, Trusted Translations est prêt à être votre interlocuteur unique pour les services de traduction et de langue espagnole. Contactez-nous dès aujourdâhui pour savoir comment nous pouvons répondre à vos besoins de traduction en espagnol.