Translation Memorys
Trusted Translations ist bestrebt, auf dem neuesten Stand der Ãbersetzungstechnologie zu sein, und dazu gehört auch der Einsatz von Translation-Memory-Tools und Translation-Memory-Servern. Wir verwenden Translation Memorys, um die Qualität zu verbessern, Kosten zu senken und den gesamten Ãbersetzungsprozess für unsere Kunden zu beschleunigen.
Home » Dienstleistungen » Menschliche Ãbersetzung » Qualität »
Ein Translation Memory ist, einfach gesagt, eine Datenbank mit vorher übersetzten Sätzen oder Segmenten, die bei der Ãbersetzung von neuem Text verwendet werden können. Wenn beispielsweise ein zuvor übersetzter Satz in einem neuen Ãbersetzungsprojekt erkannt wird, kann der Ãbersetzer das zuvor übersetzte â und genehmigte â Segment, das im Translation Memory gespeichert ist, âwiederverwendenâ. Wenn ein bestimmtes Translation Memory wächst, können nachfolgende Projekte schneller und zu viel geringeren Kosten abgeschlossen werden.
Vorteile von Translation Memorys
Insgesamt macht der Einsatz von Translation-Memory-Systemen den gesamten Ãbersetzungsprozess einfacher, kostengünstiger und auch konsistenter.
Beim Aktualisieren einer Softwaredokumentation kann ein Ãbersetzer beispielsweise auf Inhalte zugreifen, die bereits in einer früheren Version übersetzt wurden, und sich so auf das neue Material konzentrieren. Translation Memorys unterstützen auch die konsistente Verwendung von Terminologie in allen Projekten, insbesondere wenn sie zusammen mit Fachglossaren oder Terminologiedatenbanken verwendet werden. SchlieÃlich kann Ihr Projekt durch die Reduzierung des Ãbersetzungsinhalts, der âvon Grund auf neuâ erstellt werden muss, innerhalb des Budgets bleiben.
Translation Memory-Server
Wie funktionieren Translation Memorys? Sie können auf einem separaten Server (einem âTranslation Memory Serverâ) gespeichert werden, auf dem Ãbersetzer während ihrer Erstellung in Echtzeit auf diese Speicher zugreifen können.
Translation Memorys und Translation Memory-Server sind, wenn richtig verwaltet, wertvolle Hilfsmittel. Professionelles Management bedeutet, Translation Memorys auf dem neuesten Stand zu halten und âVerschmutzungâ zu vermeiden, die aus verschiedenen Gründen auftreten kann. Wenn beispielsweise mehrere, dezentrale Ãbersetzungsanbieter zur Erstellung von Inhalten verwendet wurden, kann dies manchmal zu Inkonsistenzen innerhalb des Translation Memory führen. Noch häufiger kann sich die Unternehmensterminologie in einer Weise entwickeln, die nicht mit dem Translation Memory synchron ist; neu aktualisierte Phrasen schaffen es möglicherweise nicht in das TM, was zu Fehlern führt.
Der beste Weg, âunverschmutzteâ Translation Memorys zu gewährleisten, besteht darin, mit einem Full-Service-Ãbersetzungsunternehmen zusammenzuarbeiten, das über professionelle Erfahrung in der sorgfältigen Verwaltung von Translation Memorys verfügt. Auf diese Weise können alle Probleme identifiziert und gelöst werden; neue Ãbersetzungen basieren auf âgutenâ früheren Ãbersetzungen und wiederholen Ãbersetzungsfehler nicht immer wieder.
Wann man Translation Memorys verwenden sollte
Bei Trusted Translations arbeiten wir ständig an Innovationen. Wir arbeiten mit neuen Translation-Memory-Lösungen, um sicherzustellen, dass Ihr Unternehmen von modernster Technologie profitiert, die Qualität und Konsistenz verbessern und gleichzeitig Ihre Ãbersetzungskosten senken und Zeitpläne verkürzen kann.
Um den vollen Nutzen aus Ihren Translation Memorys zu ziehen ist es wichtig, zu verstehen, wie diese funktionieren und unter welchen Umständen sie normalerweise verwendet werden.
Zusammen mit dem Zugriff auf einen Translation-Memory-Server können Translation Memorys einen Mehrwert für die meisten mittleren bis groÃen Ãbersetzungsprojekte darstellen, vor allem diejenigen, die Inhalte in einem brauchbaren elektronischen Format beinhalten. Idealerweise liegen diese Inhalte in einem Standardformat wie Word, Excel, InDesign, XML etc. vor. Sobald die Inhalte in einem erkennbaren und nutzbaren Format vorliegen, kann der Ãbersetzer sie in einer Ãbersetzungsumgebung öffnen, sei es in einer eigenständigen oder webbasierten Anwendung.
Umgekehrt sind schlecht gescannte Dokumente, Faxe oder Bilder von Dokumenten normalerweise nicht die besten Kandidaten, da die meisten Translation-Memory-Softwareprogramme sie nicht gut genug lesen können, um ein Translation Memory zu nutzen.
Sie fragen sich, ob Translation Memorys für Ihr Projekt geeignet sind? Obwohl diese Technologie verwirrend sein mag, ist unser Team bereit, weitere Erklärungen oder sogar eine Demonstration bereitzustellen. Bei Trusted Translations verfügen wir über geschulte Translation-Memory-Experten, die Ihnen und Ihrem Unternehmen erklären können, wie und wann Sie diese Technologie am besten nutzen können.