Computergestützte Übersetzung

Trusted Translations verwendet erstklassige computergestützte Übersetzungstools (CAT), um die Arbeit unserer menschlichen Übersetzer zu ergänzen, aber niemals zu ersetzen. Unsere CAT-Tools helfen uns, die Übersetzungsqualität zu verbessern und die Kosten zu senken.

Computerunterstützte Übersetzung (CAT) ist ein breiter und etwas ungenauer Begriff, der eine Reihe von Übersetzungstools umfasst, von den ziemlich einfachen bis zu den komplexesten. Im Allgemeinen umfasst CAT eine manuelle Bearbeitungsphase zusammen mit der Verwendung von Software, wodurch die Übersetzung zu einem interaktiven Prozess zwischen menschlichen Linguisten und ihren Computern wird.

CAT-Tools sollten nicht mit allgemeinen Maschinenübersetzungssystemen verwechselt werden. Stattdessen nutzt CAT die maschinelle Verarbeitungsleistung von Computern, um die Fähigkeiten menschlicher Übersetzer zu unterstützen. Beispiele für die CAT-Tools, die unsere Übersetzer verwenden können, sind unter anderem: Rechtschreibprüfung, Grammatikprüfung, Terminologiemanager, elektronische Wörterbücher, Terminologiedatenbanken, Translation Memorys und Tools zur Beibehaltung der Formatierung.

CAT-Tools und Translation Memorys

Ein CAT-Tool speichert Übersetzungseinheiten in einem Translation Memory (TM). Die Übersetzung jedes Segments – normalerweise ein Stück (oder eine Folge) von Wörtern, die entweder Teil eines Satzes oder ein ganzer Satz sein können – wird zusammen mit dem Ausgangstext gespeichert. Dadurch unterscheiden sich Translation Memorys von Terminologie-Tools wie Glossaren, obwohl sie oft zusammen verwendet werden. Glossare sind Datenbanken mit Wörtern wie Substantiven, Verben, Adjektiven, Adverbien oder längeren Redewendungen, die je nach Kontext auf eine bestimmte Weise übersetzt werden sollen.

Translation Memorys sind eine Datenbankdatei oder ein Satz von Dateien. Daher benötigen sie eine Softwareschnittstelle, um verwendet und geändert zu werden. Diese Softwareschnittstelle wird in der Branche allgemein als CAT-Tool bezeichnet, das ein eigenständiges Softwareprogramm oder eine webbasierte Anwendung sein kann. Das CAT-Tool präsentiert dem Linguisten die Segmente auf bequeme Weise, was den Übersetzungsprozess erleichtert und beschleunigt.

CAT-Tools ermöglichen menschlichen Übersetzern, zuvor genehmigte Qualitätsübersetzungen in einer Umgebung zu nutzen, die einen schnellen und einfachen Zugriff auf Übersetzungsspeicher ermöglicht. CAT-Tools bieten auch ein Mittel, um auf Translation Memorys aus der Vergangenheit aufzubauen oder neue Memorys durch Korrekturen oder Übersetzung von neuen Segmenten zu erstellen. Dieser iterative Prozess ist der Schlüssel zur ständigen Verbesserung unserer Qualität und Lieferzeit.

Wussten Sie schon?
Die meisten Übersetzer schätzen, dass CAT-Tools ihre Effizienz um mindestens 30 % steigern.
Wussten Sie schon?
CAT-Tools ermöglichen die Suche nach zuvor übersetzten Phrasen, um die Konsistenz zu verbessern.
Wussten Sie schon?
CAT-Tools tragen dazu bei, die Bearbeitungszeiten zu verkürzen, was insgesamt zu niedrigeren Kosten führt.
Wussten Sie schon?
Mit CAT-Tools können Übersetzer Fehler oder nicht übersetzte Sätze leichter erkennen.
Wussten Sie schon?
CATT steht für Computer-Assisted Translation Tools.
Wussten Sie schon?

CAT-Tools und Wiederholungen

Wie funktionieren CAT-Tools und Translation Memorys? Wenn ein Übersetzer das Translation Memory auf neuen Inhalt anwendet, gibt es mehrere mögliche Ergebnisse. Ein mögliches Ergebnis ist „No Match“, was einfach bedeutet, dass keine übereinstimmenden Segmente im Memory vorliegen. Dieser Satz muss von Grund auf durch einen fachkundigen menschlichen Übersetzer übersetzt werden.

Eine „vollständige Übereinstimmung“ („100-Prozent“-Übereinstimmung) bedeutet, dass der neue Text einen Satz (oder ein Segment) enthält, der mit einem bereits übersetzten Satz identisch ist, der im Translation Memory gespeichert ist. Der Übersetzer muss überprüfen, ob das Segment im Kontext der neuen Übersetzung korrekt verwendet wird, und es einfach genehmigen, wenn es korrekt ist.

Schließlich ist ein „Fuzzy-Match“ ein Satz oder Segment im neuen Inhalt, der ähnlich, aber nicht identisch mit einem im Translation Memory gespeicherten Segment ist. Der menschliche Übersetzer muss dann die Ergebnisse überprüfen und wahrscheinlich ändern, um den Satz korrekt zu übersetzen.

Eine „Wiederholung“ ist ein Segment, das sich im vorliegenden Dokument mehrmals wiederholt; die Verwendung eines Translation Memory bedeutet, dass das Segment/der Satz nur einmal übersetzt werden muss und die anderen Instanzen dann automatisch generiert werden.

Wie wir sehen können, sind CAT-Tools eine hervorragende Möglichkeit für Übersetzer zu wissen, wie sie ihr Fachwissen am besten auf verschiedene Inhaltsbereiche anwenden können.

Trusted Translations verwendet CAT-Tools und Terminologie-Tools als Hilfsmittel für unsere menschlichen Übersetzer, um die Gesamtqualität mittlerer bis großer Übersetzungsprojekte zu verbessern. Wenn Sie mehr über die Verwendung von CAT-Tools erfahren möchten, kontaktieren Sie uns noch heute.