Localisation de sites Web : quels service comprend-elle ?


Qu’est-ce que la localisation ? C’est le processus de traduction d’un logiciel ou site Web (menu, aide, barre d’outils, etc.) d’une langue Ă  une autre sans modifier le code source. Ceci s’effectue grĂące Ă  un logiciel spĂ©cialisĂ© (outil de TAO). Pour toutes les entreprises qui dĂ©sirent publier leur site Web en plusieurs langues, Trusted Translations […]

Marqué avec:

Traduction avec Trados, correction sans Trados


Bien que Trados soit un outil qui est utilisĂ© depuis plusieurs annĂ©es et de plus en plus frĂ©quemment, il existe toujours des traducteurs qui, pour diffĂ©rentes raisons, ne savent pas utiliser ce logiciel. Certains par manque de connaissances techniques, d’autres parce qu’ils ne veulent pas prendre le temps de se familiariser avec cet outil, aussi […]

Marqué avec:

Peut-on toujours utiliser la post-Ă©dition ?


Dans des articles prĂ©cĂ©dents, nous avions dĂ©jĂ  vu que la post-Ă©dition consiste en la rĂ©vision humaine d’un texte traduit par une machine afin de lui donner du sens d’un point de vue grammatical et sĂ©mantique. Ce procĂ©dĂ© peut-il ĂȘtre utilisĂ© dans tous les cas ? Oui, il peut l’ĂȘtre, mais pour certains types de textes, […]

Marqué avec:

De nouveau l’homme contre la machine


Il y a deux siĂšcles, tout le monde dans les pays industrialisĂ©s pensait que les machines allaient conquĂ©rir le monde. En effet, elles Ă©taient capables de mener des activitĂ©s qui autrefois Ă©taient considĂ©rĂ©es comme Ă©tant rĂ©servĂ©es Ă  des ĂȘtres humains trĂšs qualifiĂ©s. En Angleterre, il y a eu un mouvement de rĂ©sistance Ă  cette tendance […]

Marqué avec:

De l’importance d’une base de donnĂ©es terminologique


Les bases de donnĂ©es terminologiques sont importantes dans le processus de traduction de textes techniques. Normalement, une traduction qui contient du vocabulaire ou de la terminologie compliquĂ©e doit ĂȘtre effectuĂ©e grĂące Ă  des techniques et des procĂ©dĂ©s qui peuvent garantir un bon niveau de qualitĂ© et de cohĂ©rence. Charger une base de donnĂ©es terminologique dans […]

Marqué avec:

OĂč parle-t-on le gujarati ?


Son origine Le gujarati appartient Ă  la famille des langues indiques et Ă  celle des langues indo-europĂ©ennes en mĂȘme temps. Elle tire son nom de l’État indien dont elle est la langue officielle, l’État de Gurajat, et son alphabet provient de la devanagari. Les premiers manuscrits en gujarati remontent Ă  1592 et ses premiĂšres apparitions […]

Marqué avec:

Options intéressantes de Trados Studio 2009


Fonction « Quickplace » C’est une fonction trĂšs utile pour les traducteurs car elle nous permet d’agrandir le format du texte source quand c’est nĂ©cessaire ou pour insĂ©rer des chiffres, balises ou tout autre type d’élĂ©ment dans notre segment cible. Pour l’utiliser, c’est simple : il suffit de presser la combinaison de touches Ctrl+virgule et […]

Marqué avec:

Propositions du langage simplifié


Nous allons voir l’importance qu’a eue le Plain English Movement au Canada, en Australie et en Angleterre. Canada En 1978, la Royal Insurance Compagnie prĂ©senta un accord comprenant des critĂšres de Plain English et en 1979, la Banque de Nouvelle Écosse publia un contrat de prĂȘt qui respectait cette nouvelle tendance de rĂ©daction des documents […]

Marqué avec:

Trados 2009 : AutoSuggest est arrivĂ© et n’est pas prĂšs de repartir


La fonction d’AutoSuggest (AS) est une des nouveautĂ©s les plus intĂ©ressantes de la version de Trados Studio 2009. Pour pouvoir utiliser un dictionnaire AutoSuggest, il faut prĂ©alablement avoir une MT (mĂ©moire de traduction) comptant au moins 25 000 unitĂ©s de traduction. Le mieux, c’est que l’on peut crĂ©er un tel dictionnaire Ă  partir d’une ou […]

Marqué avec:

Histoire de la traduction automatique


Cela fait quelque temps que la traduction automatique est monnaie courante dans les agences de traduction. Une bonne post-Ă©dition d’une traduction automatique peut donner les mĂȘmes rĂ©sultats qu’une traduction et correction classique. Pourtant, tout le monde ne connait pas bien ce procĂ©dĂ©, et en particulier les traducteurs et correcteurs. Et bien que la post-Ă©dition soit […]

Marqué avec: