Spielberg ne veut pas de sous-titres pour cette histoire


West Side Story, classique du cinéma et de la comédie musicale, est de retour au grand écran. Et cette fois le film a été mis en scène par le grand Steven Spielberg, qui ne veut pas de sous-titres pour les dialogues en espagnol. Il a dit qu’il ne les ajouterait pas « afin de respecter l’inclusivité […]

Marqué avec:

Nouveaux mots recueillis par l’Académie Royale Espagnole


Souvent, l’une des meilleures choses à propos de la conversation avec les autres est d’apprendre et d’employer toutes sortes de nouveaux mots. C’est encore mieux quand c’est fait dans une autre langue. Et, avec plus de 572 millions d’hispanophones dans le monde, l’espagnol est l’une des langues les plus utiles à avoir dans ton répertoire […]

Marqué avec:

Sagesse environnemental dans les langues autochtones


Les solutions climatiques pourraient devenir plus réalisables si notre langage reflétait les efforts des humains pour protéger la Terre. Imaginer un changement de langage qui place la relation de l’humanité avec la nature au premier plan pourrait conduire à une vision plus holistique de notre climat. Et cela peut même ne pas nécessiter l’invention de […]

Marqué avec:

L’influence de l’arabe dans la culture et les langues occidentales


Tu serais pardonné de penser que l’arabe est à peu près aussi éloigné que possible des langues occidentales. Après tout, l’arabe est parlé dans des pays très éloignés des États-Unis, et le système d’écriture n’a rien à voir avec l’alphabet latin. Mais quand on approfondit un peu la linguistique historique, on se rend tout de […]

Marqué avec:

L’avenir de la vidéo est multiculturel : Es-tu prêt ?


Le paysage culturel des États-Unis et d’ailleurs est en pleine mutation depuis un certain temps, et nous voyons maintenant comment les effets se mettent en place. Comment cela affecte-t-il la création de contenus ? Eh bien, il suffit de regarder le récent phénomène de Netflix, Squid Game, qui est devenu la série la plus regardée […]

Marqué avec:

Canada et l’utilisation de la technologie pour la préservation des langues autochtones


Quand une langue meurt, on perd une culture. On perd un sens d’identité et d’appartenance. Imagine que la langue que tu parles disparait tout lentement. Que ferais-tu ? Comment réagirais-tu ? C’est ce que vivent actuellement de nombreux membres des Premières Nations au Canada, et de nombreux peuples autochtones ailleurs dans le monde. Le Conseil national de […]

Marqué avec:

L’importance de traduire les auteurs latino-américains


Les traductions de best-sellers américains sont très courantes dans le monde de l’édition. Cependant, les traductions d’auteurs latino-américains ne sont pas aussi fréquentes. C’est pourquoi les auteurs latino-américains sont peu connus dans les pays anglophones, à l’exception de grands écrivains tels que Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez ou Julio Cortázar. C’est vraiment dommage pour […]

Marqué avec:

L’influence du coréen dans la langue anglaise


L’anglais est considéré comme l’une des langues les plus importantes à apprendre et, comme toute langue étrangère, elle présente certaines difficultés au moment d’apprendre la prononciation ou mémoriser le lexique, un vrai cauchemar pour les étudiants. Cependant, il y a des mots qui composent le lexique anglais qui ne sont pas d’origine anglaise. De nombreux […]

Marqué avec:

Normes ISO dans l’industrie de la traduction


La croissance et l’évolution massives de l’industrie de la traduction ont créé un besoin de standardisation de la traduction de contenus. En conséquence, l’Organisation internationale de normalisation, ISO, a mis au point des normes régissant la qualité des traductions. La qualité de la traduction est vitale dans les domaines médical, juridique, comptable et de la […]

Marqué avec: