Espagnol latino-américain
Connaître les différences entre lâespagnol dâAmérique latine et le castillan est essentiel pour réussir sur les marchés émergents dâAmérique latine. Trusted Translations propose des traducteurs hispanophones natifs dâAmérique latine pour répondre à vos besoins en traduction.
Accueil » Langues » Espagnol » Caractéristiques de lâespagnol »
LâAmérique latine a été décrite comme lâune des « frontières de croissance » les plus prometteuses au monde â une région remplie de marchés émergents qui recèlent un énorme potentiel pour les investissements et les entreprises du monde entier.
Par exemple, lâAmérique latine abrite le Mercosur, un bloc commercial (composé de lâArgentine, du Paraguay, du Brésil et de lâUruguay) qui constitue la cinquième plus grande économie au monde et qui a rapporté un PIB dâenviron 4,6 billions de dollars US en 2019. En tant que région à la croissance la plus rapide au monde pour les startups, lâAmérique latine possède également des marchés en pleine expansion dans les domaines de la technologie financière, des jeux mobiles, du commerce électronique, des soins de santé et bien plus encore.
De façon encore plus significative, sur les plus de 500 millions de personnes dans le monde dont la langue maternelle est lâespagnol, plus de 300 millions résident en Amérique latine. Pour atteindre ces marchés émergents, une traduction diligente vers lâespagnol latino-américain est nécessaire.
Quâest-ce que lâespagnol latino-américain ?
Pour commencer, « lâespagnol latino-américain » est lâappellation large et quelque peu arbitraire utilisée pour désigner les nombreuses variétés dâespagnol qui existent dans la région, chacune ayant ses expressions idiomatiques propres et son vocabulaire spécifique. Le terme est fréquemment utilisé pour opposer lâespagnol latino-américain à lâespagnol castillan, câest-à -dire la principale forme dâespagnol utilisée en Espagne. Â
Quâest-ce qui rend lâespagnol latino-américain différent ? Voici trois des principaux domaines qui pourraient le plus affecter vos projets de traduction en espagnol en Amérique latine.
Utilisation des médias de masse
Bien que lâespagnol latino-américain et lâespagnol castillan soient mutuellement compréhensibles, tout comme les anglophones américains et britanniques peuvent se comprendre â leur utilisation diffère dans les secteurs des médias. Par exemple, le « standard » latino-américain diffère du registre « standard » castillan généralement utilisé en télévision et, en particulier, dans lâindustrie du doublage vidéo. Vous devrez connaître les normes les plus récentes pour votre secteur spécifique et le type de traduction souhaité.
Grammaire et prononciation
La riche histoire de lâAmérique latine au fil des siècles, depuis la fin de la colonisation espagnole, a entraîné de nombreuses différences linguistiques entre ces régions. Par exemple, lâespagnol dâAmérique latine nâutilise pas le pronom à la deuxième personne du pluriel vosotros, qui est courant en Espagne.
à lâinverse, les locuteurs latino-américains (selon les pays) utilisent vos comme pronom à la deuxième personne du singulier, au lieu de tú. Ce phénomène, appelé voseo, est répandu en Argentine, en Uruguay, au Paraguay, au Salvador, etc., où il est la norme non seulement dans les conversations mais aussi dans la publicité, la presse et ailleurs.
Différences de vocabulaire
Lâinfluence de lâanglais est particulièrement évidente dans les différences de vocabulaire entre lâespagnol latino-américain et lâespagnol castillan. En Amérique latine, les emprunts, câest-à -dire des mots tirés directement de lâanglais sans traduction ni adaptation de lâorthographe aux normes linguistiques traditionnelles, sont courants.
Pour les organisations travaillant sur des traductions techniques, ces changements de vocabulaire peuvent avoir un impact significatif, en particulier avec les termes techniques récemment adoptés. Par exemple, les hispanophones dâAmérique latine utiliseront le mot email ou e-mail, plutôt que la traduction plus littérale, correo electrónico, utilisée en Espagne. De même, en Amérique latine, un locuteur dirait la computadora (ordinateur) alors quâen Espagne, ce mot serait traduit par el ordenador. Chaque traduction semblerait bizarre aux locuteurs de lâautre région.
Même lorsque lâanglais nâest pas la cause dâune différence de vocabulaire, soyez prudent : de nombreux mots ordinaires dans un type dâespagnol ont des connotations très choquantes dans dâautres ! Pour éviter les erreurs accidentelles ou les faux-pas, travaillez avec des traducteurs maîtrisant parfaitement lâargot, le jargon et les tournures idiomatiques culturelles de votre région cible.
Différents types dâespagnol latino-américain
Lâespagnol est une langue officielle ou nationale dans 21 pays du monde, avec une remarquable diversité dans les pays dâAmérique latine. La différence entre lâespagnol parlé à Mexico et lâespagnol parlé à Buenos Aires est importante â aussi importante que les différences entre lâespagnol de ces deux pays et celui parlé à Madrid.
En outre, chaque pays dâAmérique latine présente des variations internes dâaccent et de dialecte, chacune dâentre elles étant influencée par lâhistoire, la géographie et la culture, notamment par le contact avec les langues autochtones ainsi quâavec lâanglais. Par conséquent, il est essentiel pour vous de comprendre le public cible de votre contenu ainsi que dâutiliser des locuteurs natifs dâespagnol latino-américain pour vos projets de traduction.
Choisir la bonne localisation en espagnol
Alors, comment identifier la bonne localisation en espagnol pour votre entreprise ? Chez Trusted Translations, nos traducteurs connaissent parfaitement les nuances de la traduction de contenus vers lâespagnol latino-américain.
Dans le cadre de notre processus dâévaluation initial, nos experts vous aideront à déterminer le meilleur choix dâespagnol en fonction de vos besoins de communication particuliers, de lâobjectif de votre entreprise, de votre budget et du public auquel vous souhaitez vous adresser. Cela pourrait commencer par une traduction vers lâespagnol « neutre » qui sera compréhensible dans toute lâAmérique latine et que nous pourrons par la suite travailler avec vous afin de la localiser pour des régions plus spécifiques.
Avec un vaste réseau de traducteurs en espagnol latino-américains bilingues dans le pays, Trusted Translations est le partenaire de traduction choisi par les organisations les plus prestigieuses au monde. Contactez-nous dès aujourdâhui pour en savoir plus sur nos solutions économiques de traduction vers lâespagnol latino-américain.