Traduction multimédia

Des traductions multimédias de haute qualité sont indispensables pour l’industrie du divertissement et des médias. Grâce à sa collaboration avec des entreprises de premier plan dans ces deux secteurs d’activité connexes, Trusted Translations a développé une expertise unique dans divers types de traductions multimédias spécialisées, notamment le sous-titrage, le doublage, la voix off et la synchronisation labiale.

Accueil » Services » Traduction humaine » Multimédia

Les formats vidéo et audio sont devenus les nouveaux piliers de la communication. Si une image vaut mille mots, une vidéo en vaut un million. Alors que les gens du monde entier se familiarisent avec l’utilisation de la vidéo et de l’audio et accèdent davantage aux outils multimédias, les entreprises multinationales et les organisations gouvernementales s’appuient de plus en plus sur les plateformes multimédias pour former et éduquer leurs publics cibles.

Trusted Translations a développé une division spécialisée dédiée à la gestion de tous les types de services de traduction multimédia.

Sous-titrage

Presque toutes les formes de vidéo nécessitent un sous-titrage en plusieurs langues pour avoir une portée plus large. Les marchés internationaux revêtent une importance particulière pour le succès des contenus vidéo éducatifs et de divertissement. La popularité des services de streaming comme Netflix et Hulu a entraîné une augmentation de la demande de sous-titrage dans le monde entier. Des recherches ont même montré que les téléspectateurs âgés de 18 à 25 ans préfèrent de fait regarder les médias avec les sous-titres activés.

Le sous-titrage implique bien plus qu’une simple traduction. Il implique un processus hautement technique et précis pour s’assurer que le public puisse comprendre chaque scène avec du contenu parlé ou écrit. Le sous-titrage présente également des défis uniques, comme le fait de travailler dans les limites du nombre de caractères afin que les sous-titres ne prennent pas plus de temps à lire que la longueur de la scène elle-même.

Chez Trusted Translations, nos équipes de traduction multimédia spécialisées ont travaillé avec les meilleures entreprises de divertissement et d’éducation pour répondre à tous leurs besoins en sous-titrage.

Doublage

Le doublage est le processus d’ajout d’un nouveau contenu audio parlé pour remplacer la bande son existante dans une production vidéo. Largement utilisé sur les marchés où le sous-titrage n’atteint pas pleinement les objectifs des producteurs, le doublage est une méthode plus universelle de conversion des productions vidéo pour les marchés internationaux. Comme il ne nécessite pas de lecture, il est idéal pour les enfants et pour les marchés ayant un faible niveau d’éducation générale. De nombreuses entreprises préfèrent également le doublage car il reflète plus fidèlement l’expérience visuelle et auditive de la production originale.

Pour que le contenu vidéo soit correctement doublé, le dialogue doit être traduit par une équipe d’experts afin de produire un texte qui, une fois prononcé, correspondra aux mouvements des lèvres de l’acteur d’origine. Trusted Translations a doublé des milliers d’heures de contenu vidéo pour presque tous les marchés et est prêt à répondre à tous vos besoins de doublage.

Le saviez-vous ?
Nous proposons des services de traduction pour tous les types de documents, dans tous les formats, toutes les tailles et toutes les langues
Le saviez-vous ?
Nous pouvons également vous fournir des services complets de post-production, notamment de doublage et de sous-titrage
Le saviez-vous ?
Trusted Translations est le leader mondial des services de traduction professionnelle depuis et vers l’espagnol
Le saviez-vous ?
Nous vous offrons des délais d’exécution plus rapides, des niveaux de qualité plus élevés et des prix plus avantageux
Le saviez-vous ?
Le saviez-vous ?

Synchronisation labiale

La synchronisation labiale est un processus dans lequel on insère un audio qui correspond aux mouvements des lèvres des acteurs originaux. La synchronisation labiale est la clé de nombreux longs métrages, car elle aide le public à mieux comprendre le contenu et crée l’illusion qu’il a été filmé à l’origine dans la langue du doublage.

La synchronisation labiale et le doublage vont de pair, car il est essentiel de faire correspondre l’audio réenregistré avec les mouvements des lèvres des acteurs ou des personnages animés afin d’offrir la qualité de production attendue par le public. Il est souvent également nécessaire de modifier la traduction originale pour raccourcir le temps que les lignes mettent à être prononcées. Cela peut poser un problème lors du doublage entre des langues qui utilisent plus de mots que les autres pour transmettre le même sens, comme le passage de l’anglais à l’espagnol.

Chez Trusted Translations, notre expertise linguistique, en particulier dans les services de traduction en espagnol, permet à nos traducteurs multimédias de relever ces défis avec facilité.  

Voix off

Les services de traduction de voix off sont couramment utilisés dans les productions vidéo pour remplacer du contenu audio non prononcé par un acteur dans une scène particulière. Les documentaires, par exemple, utilisent couramment des voix off, généralement sous la forme de la voix d’un narrateur qui décrit une scène en arrière-plan.

Les services de voix off n’exigent pas le même niveau de précision que le doublage ou le sous-titrage. Cependant, ils impliquent toujours de prêter une attention particulière à la longueur du texte traduit et à la façon dont celui-ci correspond à la vidéo originale. Par conséquent, une voix off traduite efficacement nécessite un équipement adéquat ainsi qu’une expertise approfondie.

Chez Trusted Translations, nous avons des années d’expérience dans la prestation de services de voix off et nous travaillerons avec votre organisation pour garantir un résultat de la plus haute qualité. Pour en savoir plus sur nos services de traduction multimédia, contactez-nous dès aujourd’hui.