Mémoires de traduction
Trusted Translations vise à être à la pointe de la technologie de la traduction, et cela implique lâutilisation dâoutils de mémoire de traduction et de serveurs de mémoire de traduction. Nous utilisons des mémoires de traduction pour améliorer la qualité, réduire les coûts et accélérer lâensemble du processus de traduction pour nos clients.
Accueil » Services » Traduction humaine » Qualité »
Une mémoire de traduction, en termes simples, est une base de données de phrases ou de segments précédemment traduits qui peuvent être utilisés pour aider à traduire un nouveau texte. Par exemple, lorsquâune phrase précédemment traduite est détectée dans un nouveau projet de traduction, le traducteur pourra « réutiliser » le segment précédemment traduit et approuvé, stocké dans la mémoire de traduction. Au fur et à mesure quâune mémoire de traduction donnée se développe, les projets suivants peuvent alors être achevés plus rapidement et à un coût bien inférieur.
Avantages des mémoires de traduction
Dans lâensemble, lâutilisation de systèmes de mémoire de traduction rend la totalité du processus de traduction plus facile, plus rentable et également plus uniforme.
Lors de la mise à jour dâune partie de la documentation dâun logiciel, par exemple, un traducteur peut accéder au contenu qui a déjà été traduit lors dâune version précédente, ce qui lui permet de se concentrer sur le nouveau matériel. Les mémoires de traduction contribuent également à lâutilisation uniforme de la terminologie dans tous les projets, en particulier lorsquâelles sont utilisées avec des glossaires spécialisés ou des bases terminologiques. Enfin, en réduisant la quantité de traduction qui doit être effectuée « de zéro », votre projet peut rester dans les limites du budget.
Serveurs de mémoire de traduction
Comment fonctionnent les mémoires de traduction ? Elles peuvent être stockées sur un serveur séparé (un « serveur de mémoire de traduction ») auquel les traducteurs peuvent avoir accès en temps réel au fur et à mesure de leur création.
Les mémoires de traduction et les serveurs de mémoire de traduction sont des atouts précieux sâils sont bien gérés. Une gestion professionnelle implique de maintenir à jour les mémoires de traduction et dâéviter la « pollution », qui peut se produire pour plusieurs raisons. Par exemple, lorsque lâon a eu recours à plusieurs fournisseurs de traduction décentralisés pour produire du contenu, cela peut parfois entraîner des incohérences dans la mémoire de traduction. Plus communément encore, la terminologie de lâentreprise peut évoluer dâune manière qui nâest pas synchronisée avec la mémoire de traduction : les phrases récemment mises à jour peuvent ne pas figurer dans la MT, ce qui crée des erreurs.
La meilleure façon de garantir des mémoires de traduction « non polluées » est de travailler avec une société de traduction à service complet qui possède une expertise professionnelle dans la gestion minutieuse des mémoires de traduction. De cette façon, tous les problèmes peuvent être identifiés et résolus. Les nouvelles traductions seront basées sur les « bonnes » traductions précédentes et ne répéteront pas les erreurs de traduction à lâinfini.
Quand utiliser les mémoires de traduction
Chez Trusted Translations, nous innovons constamment. Nous travaillons avec de nouvelles solutions de mémoire de traduction pour garantir que votre organisation bénéficie dâune technologie de pointe capable dâaméliorer la qualité et lâuniformité, tout en réduisant vos coûts de traduction et en accélérant les délais.
Afin de tirer pleinement parti de vos mémoires de traduction, il est important de comprendre comment elles fonctionnent et dans quelles circonstances elles sont généralement utilisées.
Les mémoires de traduction, ainsi que lâaccès à un serveur de mémoire de traduction, peuvent apporter une valeur ajoutée à la plupart des projets de traduction de moyenne à grande envergure, principalement ceux impliquant un contenu se trouvant dans un format électronique exploitable. Idéalement, ce contenu existe dans un format standard, tel que Word, Excel, InDesign, XML, etc. Une fois le contenu dans un format reconnaissable et exploitable, le traducteur peut lâouvrir dans un environnement de traduction, que ce soit sur une application autonome ou basée sur le Web.
à lâinverse, les documents mal numérisés, les télécopies ou les images de documents ne sont généralement pas les meilleurs candidats, car la plupart des logiciels de mémoire de traduction ne peuvent pas les lire suffisamment bien pour tirer parti dâune mémoire de traduction.
Vous vous demandez si les mémoires de traduction sont adaptées à votre projet ? Bien que cette technologie puisse être difficile à comprendre, notre équipe est prête à vous fournir plus dâexplications, voire une démonstration. Chez Trusted Translations, nous avons des experts en mémoire de traduction en interne qui peuvent vous expliquer, à vous et à votre organisation, comment et quand tirer le meilleur parti de cette technologie.