Traduction assistée par ordinateur

Trusted Translations utilise des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) de premier plan pour compléter, mais jamais pour remplacer, le travail de nos traducteurs humains. Nos outils de TAO nous aident à améliorer la qualité de la traduction et à réduire les coûts.

Outils de TAO

Accueil » Services » Traduction humaine » Qualité » Outils de TAO

La traduction assistée par ordinateur (TAO) est un terme large et quelque peu imprécis qui couvre une gamme d’outils de traduction, des plus simples aux plus complexes. En général, la TAO intègre une étape d’édition manuelle ainsi que l’utilisation de logiciels, faisant de la traduction un processus interactif entre les linguistes humains et leurs ordinateurs.

Les outils de TAO ne doivent pas être confondus avec les moteurs de traduction automatique généraux. La TAO exploite la puissance de traitement automatique des ordinateurs pour renforcer les compétences des traducteurs humains. Voici quelques exemples d’outils de TAO que nos traducteurs peuvent utiliser : correcteurs orthographiques, correcteurs grammaticaux, gestionnaires de terminologie, dictionnaires électroniques, bases de données terminologiques, mémoires de traduction et outils de préservation du formatage, entre autres.

Outils de TAO et mémoires de traduction

Un outil de TAO enregistre les unités de traduction (UT) dans une mémoire de traduction (MT). La traduction de chaque segment – normalement un bloc (ou une chaîne) de mots qui peut être soit une partie de phrase, soit une phrase complète – est enregistrée avec le texte source. Cela rend les mémoires de traduction différentes des outils terminologiques tels que les glossaires, bien qu’ils soient souvent utilisés ensemble. Les glossaires sont des bases de données de mots tels que des noms, des verbes, des adjectifs, des adverbes ou des expressions idiomatiques qui doivent être traduites d’une certaine manière en fonction du contexte.

Les mémoires de traduction sont un fichier de base de données ou un ensemble de fichiers et ont donc besoin d’une interface logicielle pour être utilisées et modifiées. Cette interface logicielle est ce que l’on appelle communément dans l’industrie un outil de TAO, qui peut être un logiciel autonome ou une application Web. L’outil de TAO présente les segments au linguiste d’une manière pratique qui facilite et accélère le processus de traduction.

Les outils de TAO permettent aux traducteurs humains d’exploiter des traductions de qualité précédemment approuvées, dans un environnement qui permet un accès rapide et facile aux mémoires de traduction. Les outils de TAO sont également un moyen de s’appuyer sur les anciennes mémoires de traduction ou d’en créer de nouvelles grâce à des corrections et/ou à la traduction de nouveaux segments. Ce processus itératif est essentiel pour améliorer constamment notre qualité et nos délais de livraison.

Le saviez-vous ?
Nous proposons des services de traduction pour tous les types de documents, dans tous les formats, toutes les tailles et toutes les langues
Le saviez-vous ?
Nous pouvons également vous fournir des services complets de post-production, notamment de doublage et de sous-titrage
Le saviez-vous ?
Trusted Translations est le leader mondial des services de traduction professionnelle depuis et vers l’espagnol
Le saviez-vous ?
Nous vous offrons des délais d’exécution plus rapides, des niveaux de qualité plus élevés et des prix plus avantageux
Le saviez-vous ?
Le saviez-vous ?

Outils de TAO et répétitions

Comment fonctionnent les outils de TAO et les mémoires de traduction ? Lorsqu’un traducteur applique la mémoire de traduction à un nouveau contenu, plusieurs résultats sont possibles. Un résultat possible est un « No Match » (aucune correspondance), ce qui signifie simplement qu’il n’y a pas de segments correspondants dans la mémoire. Cette phrase doit être traduite de zéro par un traducteur humain expert.

Un « Full Match » (correspondance à « 100 % ») signifie qu’il y a une phrase (ou un segment) dans le nouveau texte qui est identique à une phrase déjà traduite stockée dans la mémoire de traduction. Le traducteur doit vérifier que le segment est correctement utilisé dans le contexte de la nouvelle traduction, et simplement l’approuver s’il est correct.

Enfin, un « Fuzzy Match » (correspondance floue) est une phrase ou un segment du nouveau contenu similaire, mais pas identique, à un segment stocké dans la mémoire de traduction. Le traducteur humain doit alors examiner les résultats et probablement les modifier afin de traduire la phrase avec précision.

Une « répétition » est un segment qui se répète plusieurs fois dans le document en cours. L’utilisation d’une mémoire de traduction signifie que le segment ou la phrase ne doit être traduit(e) qu’une seule fois, ses autres instances étant ensuite générées automatiquement.

Comme nous pouvons le voir, les outils de TAO sont un excellent moyen pour les traducteurs de savoir comment appliquer au mieux leur expertise aux différentes sections de contenu.

Trusted Translations utilise des outils de TAO et des outils terminologiques pour aider nos traducteurs humains, ce qui contribue à améliorer la qualité globale des projets de traduction de taille moyenne à grande. Si vous souhaitez en savoir plus sur l’utilisation des outils de TAO, contactez-nous dès aujourd’hui.