Menschliches Post-Editing von Maschinenübersetzungen
Obwohl die maschinelle Ãbersetzungstechnologie in den letzten Jahren beeindruckende Fortschritte gemacht hat, kann sie das Urteilsvermögen eines erfahrenen menschlichen Ãbersetzers noch nicht ersetzen. Wir bei Trusted Translations wissen, dass beides am besten zusammen funktioniert, wobei ein menschlicher Ãbersetzer maschinell erstellte Ãbersetzungen nachbearbeitet.
Home » Dienstleistungen » Maschinenübersetzung »
Haben maschinelle Ãbersetzungen die volle Parität mit Menschen erreicht? Nicht ganz â was eine menschliche Note unerlässlich macht. Die Genauigkeit und Effektivität maschineller Ãbersetzungen hängt von zahlreichen Faktoren ab, z. B. von der Sprachkombination, dem Inhaltsbereich, der Komplexität und dem technischen Niveau, davon, ob der Inhalt prosaisch oder kreativ ist, wie gut der Quellinhalt geschrieben ist, dem Eingabeformat und vielem mehr.
Aufgrund dieser unendlichen Variationen sind maschinelle Ãbersetzungen nicht in der Lage, jede sprachliche Nuance zu erkennen und in jedem Fall eine korrekte Ãbersetzung zu erstellen. In den meisten Fällen ist menschliches Post-Editing unabdingbar, um eine höchst zuverlässige Ãbersetzungsausgabe bei der maschinellen Ãbersetzung zu gewährleisten. Wenn Sie eine Custom Neural Machine Translation Engine (CMTE) (benutzerdefinierte neuronale maschinelle Ãbersetzungsmaschine) verwenden, ist auÃerdem das Feedback eines menschlichen Linguisten für die Nachschulung erforderlich, um die Leistung zu verbessern.
Bei Trusted Translations haben wir erfahrene Linguisten, die speziell für das Post-Editing maschinell erstellter Ãbersetzungen geschult sind. Unsere erfahrenen Post-Editoren verlassen sich auf ihre Erfahrung mit maschinellen oder automatisierten Ãbersetzungsausgaben, nicht nur um Korrekturen vorzunehmen, sondern auch um die zukünftige Ausgabe zu verbessern.
Mit den richtigen Technologiewerkzeugen verbessert der Post-Editing-Prozess die Ausgabequalität eines aktuellen Ãbersetzungsprojekts, ermöglicht die Speicherung dieser Qualitätsdaten in Ihrem Translation Memory (TM) und verbessert auÃerdem die Effizienz und Genauigkeit der maschinellen Ãbersetzungsmaschine für zukünftige Projekte.
Ãbersetzungs- und Post-Editing-Prozesse
Die Prozesse der Ãbersetzung und des Post-Editing von maschinell erstellten Inhalten sind sehr unterschiedlich und erfordern jeweils unterschiedliche Fähigkeiten und Schulungen. Nicht alle Ãbersetzer sind mit dem Post-Editing vertraut; selbst wenn sie sich für das Post-Editing entscheiden, benötigen sie oft eine Schulung.
Vor kurzem hat die akademische Welt damit begonnen, Lehrpläne zu entwickeln, um der wachsenden Nachfrage nach menschlichen Post-Editoren gerecht zu werden. Dieses Training beginnt mit dem mentalen Prozess, der beim Ãberprüfen von zweisprachigen Inhalten verwendet wird. Beim Ãbersetzen von Inhalten von Grund auf, konfrontiert mit einem âZielâ (der vermeintlichen Ãbersetzung), das eine leere Leinwand ist, gehen Ãbersetzer normalerweise so vor:
- Sie lesen den Inhalt der Quelle sorgfältig durch.
- Sie formulieren die Ãbersetzung intern (d. h. in ihrem Gehirn).
- Und schlieÃlich geben Sie ihre Version in der Zielsprache (Ãbersetzung) in ein Softwareprogramm oder eine Benutzeroberfläche ein.
Je nach Inhalt und Projekt kann der Ãbersetzer den Text sofort bearbeiten, zusätzliche Recherchen anstellen oder später darauf zurückkommen, wenn der gesamte Text übersetzt ist.
Beim Post-Editing maschinell übersetzter Inhalte ist der Prozess jedoch ganz anders und wird in der Regel mit Hilfe eines computergestützten Ãbersetzungstools (CATT) durchgeführt:
- Zunächst liest der Post-Editor (Linguist) einen Satz oder ein Segment der MT-Ausgabe (das heiÃt, der Prozess beginnt am Ziel).
- Das MT-Ergebnis wird mit dem Quelltext verglichen.
- Der Post-Editor trifft auf der Grundlage sprachlicher Kenntnisse und ausdrücklicher Anweisungen eine sofortige Beurteilung der Qualität der MT-Ausgabe.
- Wenn die MT-Ausgabe akzeptabel ist, arbeitet er weiter an der Verbesserung des Textes.
- Wenn die MT-Ausgabe von schlechter Qualität ist, löscht er alles, was die MT anbietet, und übersetzt es von Grund auf neu (wie im oben aufgeführten Ãbersetzungsprozess).
Als Teil des Post-Editing-Prozesses einer maschinellen Ãbersetzung enthält das Projekt oft ein Translation Memory (TM), das Ãbersetzungssegmente aus früheren Ãbersetzungsaufträgen mit ähnlichem/verwandtem Material enthält, normalerweise von Kunden oder anderen ähnlichen Projekten. Diese zuvor übersetzten Segmente, die im TM enthalten sind, können entweder ein Fuzzy (eine Annäherung) oder eine vollständige Ãbereinstimmung mit dem aktuellen Ausgangssegment sein. Wenn er sich anschaut, was das TM bietet, kann der Post-Editor entweder diese vorherigen Ãbersetzungssegmente vollständig verwenden oder die erforderlichen Anpassungen vornehmen.
Menschliches Post-Editing und menschliche Ãbersetzung
Im Vergleich zur Ãberprüfung menschlicher Ãbersetzungen erfordert die Bearbeitung maschinell erstellter Ãbersetzungen einen ganz anderen Ansatz und eine Reihe von Fähigkeiten.Â
Im Allgemeinen unterscheiden sich die Fehlerarten in menschlichen Ãbersetzungen stark von denen in maschinell übersetzten Texten. Beispielsweise sind maschinelle Ãbersetzungen in der Regel genauer, wenn numerische Werte transponiert werden. Maschinen-Engines neigen auch weniger dazu, Inhalte wegzulassen (z. B. Auslassen einer Klausel innerhalb eines langen Gesetzesabschnitts). Allerdings neigen maschinelle Ãbersetzungen auch dazu, mehr falsch klingende Sätze zu produzieren. Einige MT-Engines schneiden auch bei der Terminologie sehr schlecht ab.
Menschliche Ãbersetzungen können bei der Ãbersetzung numerischer Werte anfälliger für Fehler und Auslassungen sein. Einige Linguisten fügen beim Versuch, die Bedeutung zu verdeutlichen, möglicherweise sogar Inhalte hinzu, die von der Quelle abweichen. Insgesamt sind menschliche Ãbersetzungen jedoch viel besser darin, eine natürlich klingende Ausgabe mit weniger Kontext- und Bedeutungsfehlern zu erstellen.
Bei Trusted Translations trainieren wir unsere Post-Editoren von Maschinenübersetzungen, diese Unterschiede zu erkennen und unsere firmeninternen Werkzeuge zu verwenden, um das Ergebnis zu verbessern. Darüber hinaus helfen unsere Tools Editoren, umständliche Phrasen auf eine Weise neu zu übersetzen, welche die maschinelle Ãbersetzungsmaschine âtrainiertâ, um die zukünftige Ausgabe zu verbessern.
Leichtes und vollständiges Post-Editing
Wir bei Trusted Translations glauben, dass es keine Einheitslösung gibt; stattdessen passen wir jede Lösung an die Bedürfnisse unserer Kunden an.
Wenn Ihr Schwerpunkt auf Qualität liegt, bewerten wir nicht nur die Leistung der Ãbersetzungsmaschine, sondern auch den Umfang der erforderlichen Nachbearbeitung entsprechend der Verwendbarkeit der Ausgabe. In diesem Fall wäre eine vollständige (veröffentlichungsreife) Nachbearbeitung das Ziel. Das heiÃt, wenn Ihr zweisprachiger Inhalt einen zusätzlichen Ãberprüfungsschritt durchlaufen würde (z. B. Lektorat), sollte der Editor keine Unterschiede zwischen einem MT-nachbearbeiteten Segment und einem 100% HT-Segment (menschlich übersetzt) feststellen.
Wenn die Kosten der entscheidende Faktor sind oder die Zeit von entscheidender Bedeutung ist â und wenn die Qualität der MT-Ausgabe anständig genug ist â empfehlen wir möglicherweise nur eine leichte Nachbearbeitung, um den Textfluss zu verbessern. Wir korrigieren auch grobe Grammatikfehler mit Hilfe einer Rechtschreibprüfung und verbessern sogar die Verwendung der Terminologie.
Post-Editing und Pre-Editing
Post-Editing darf nicht mit Pre-Editing verwechselt werden. Pre-Editing bezieht sich auf die Vorbereitung vor der Bearbeitung eines bestimmten Texts durch ein automatisches Ãbersetzungstool. Ein Pre-Editor überprüft den Inhalt auf grundlegende Fehler, markiert bestimmte Inhalte, die auf eine bestimmte Weise übersetzt werden sollen (oder gar nicht übersetzt werden sollen), und optimiert die Formatierung, indem er beispielsweise unleserliche Teile der Originaldatei ergänzt.
Diese Vorbereitung verbessert die Ausgabequalität erheblich und wird in den meisten maschinellen oder automatisierten Ãbersetzungsprojekten als wichtiger Schritt angesehen, da sie es Post-Editoren erleichtert, eine qualitativ hochwertige Ãbersetzung zu erstellen. Da sich die maschinelle Ãbersetzungstechnologie immer weiter verbessert, ist es wichtig, dass menschliche Editoren sowohl die Vor- als auch die Nachbearbeitung durchführen, um zuverlässige Ãbersetzungen zu erstellen.
Wenn Sie daran interessiert sind, Ihre maschinellen Ãbersetzungen mit Hilfe eines erfahrenen menschlichen Teams zu verbessern, wenden Sie sich noch heute an Trusted Translations.