Comment distinguer les différentes formes de post-édition ?


Vous n’ĂȘtes pas sans ignorer que la post-Ă©dition est l ‘« examen et la correction du texte rĂ©sultant d’un systĂšme de machine automatique ou semi-automatique afin de s’assurer qu’elle est conforme aux lois naturelles de la grammaire, la ponctuation, l’orthographe et du sens, etc. » (Projet de norme europĂ©enne pour les services de traduction, Bruxelles, […]

Marqué avec:

Pourquoi traduire en espagnol ?


De plus en plus d’entreprises pensent Ă  faire traduire le contenu de leur site Web ainsi que leurs documents et services d’entreprises en espagnol. Est-ce une coĂŻncidence? Je ne crois pas. Je ne le crois pas parce que traduire dans cette langue peut avoir un impact trĂšs positif dans le flux d’une entreprise, pour diverses […]

Marqué avec:

Les mémoires de traduction : bénédiction ou malédiction ?


Comme Erika Nogueira de Andrade Stupiello de L’UniversitĂ© d’État de SĂŁo Paulo l’a notĂ© dans son article intitulĂ© « Implications Ă©thiques des technologies de traduction » dans le Translation Journal en 2007, la mĂ©moire de traduction, un outil technologique conçu pour aider les traducteurs, prĂ©sente certaines questions Ă©thiques sur la maniĂšre dont les traducteurs travaillent. […]

Marqué avec:

Le défi des traductions marketing


La responsabilitĂ© du traducteur qui travaille sur des textes de marketing est assez importante. Ces textes, s’ils ne recrĂ©ent pas le sens et le style de l’original, perdent leur essence. Les traductions marketing peuvent gĂ©nĂ©rer de fortes augmentations des revenus d’une entreprise ou peuvent ĂȘtre la cause de pertes significatives. La traduction des textes de […]

Marqué avec:

Les aspects fondamentaux que doit connaĂźtre un acheteur de traduction


Les entreprises utilisent un prestataire de services de traduction pour la premiĂšre fois, sont en gĂ©nĂ©ral, un peu perdus. Par exemple, ils pourraient ne pas savoir exactement dans quel format ils doivent fournir les documents, combien de temps le travail va prendre, quels sont les tarifs pour la ou les paires de langues nĂ©cessaires, etc. […]

Marqué avec:

Le language du peuple


Lorsque les professionnels du droit, de la traduction, de l’enseignement, etc. se rĂ©unissent, il y a toujours des conclusions intĂ©ressantes qui Ă©manent du dĂ©bat. C’est le sentiment que m’on laissĂ© mes interactions enrichissantes avec des professeurs de langue, des avocats travaillant dans le systĂšme judiciaire et lĂ©gislatif, des traducteurs et des correcteurs. Et tout ça […]

Marqué avec:

Qui fixe les dĂ©lais d’un projet de traduction?


Les agences de traduction se concentrent gĂ©nĂ©ralement sur comment atteindre leurs objectifs. Quand une entreprise a besoin d’une traduction, il existe certains facteurs (objectifs) qui doivent ĂȘtre respectĂ©s. Le type de texte, la langue (ou des langues) Ă  traduire, la mise en page du texte, et ainsi de suite. Tous ces objectifs sont des facteurs […]

Marqué avec:

Les traductions littéraires


La traduction littĂ©raire est l’un des services de traduction offerts par Trusted Translations. TrĂšs diffĂ©rente de la traduction de documents de marketing ou de manuels techniques, elle nĂ©cessite un processus spĂ©cifique. En outre, il est crucial que le client et le prestataire accordent leur violon pour obtenir un rĂ©sultat plus efficace. Les traductions littĂ©raires nĂ©cessitent […]

Marqué avec:

La confiance joue un grand rĂŽle dans la rĂ©ussite d’un projet


Construire une relation signifie construire la confiance. Nous sommes souvent mis dans des situations, dans notre vie personnelle et professionnelle, qui exigent une sorte de foi aveugle en quelqu’un d’autre. Les relations intimes et solides sont Ă©videmment plus faciles Ă  gĂ©rer jour aprĂšs jour, par opposition Ă  celles, moins dĂ©veloppĂ©es qui nĂ©cessitent plus de foi. […]

Marqué avec:

Qu’est-ce que le « relay » ?


Normalement, les agences de traduction ont beaucoup de ressources pour traduire dans les paires de langues diffĂ©rentes, en particulier les langues les plus couramment parlĂ©es, ou qui reprĂ©sentent le marchĂ© le plus important pour l’agence. Toutefois, Ă  l’occasion, les dĂ©fis surgissent et semblent difficiles Ă  rĂ©soudre. L’un d’eux, par exemple, est de savoir comment traduire […]

Marqué avec: