La traduction d’images de site Web


Le 20 septembre dernier,  nous avons traitĂ© de comment faire traduire son site Web. Un des Ă©lĂ©ments clĂ©s qui composent un site sont ses image. Les boutons de navigation, banniĂšres, bandeau publicitaires, titres au format GIF et tout autre type de graphique qui n’est pas modifiable. Pour traduire les images d’une page Web, Ă  Trusted […]

Marqué avec:

Équipes de traduction : tout le monde y gagne


Les Ă©quipes de traduction sont un groupe d’un ou plusieurs traducteurs, un ou plusieurs correcteurs (selon la taille du projet) et un rĂ©viseur. Cette Ă©quipe, Ă  son tour, rĂ©pond Ă  un coordonnateur de projet ou chef de projet. N’est-ce pas toujours comme ça ? Si. Avantages L’idĂ©e de ces Ă©quipes de garder les mĂȘmes lorsque […]

Marqué avec:

Qu’est-ce que la post-Ă©dition ?


Il est indĂ©niable que des progrĂšs technologiques ont Ă©tĂ© rĂ©alisĂ©s dans de nombreux domaines, y compris dans celui de la traduction. Jusqu’en 1970, la traduction automatique n’avait pratiquement jamais quittĂ© le laboratoire. La traduction automatique a probablement commencĂ© Ă  se dĂ©velopper par nĂ©cessitĂ© ou par curiositĂ©. Aujourd’hui, prĂšs de quarante ans plus tard, nous pouvons […]

Marqué avec:

Avec un peu d’aide de nos…clients


Si vous Ă©tiez mon client et vous cherchiez Ă  traduire un manuel technique, de la littĂ©rature, des contenus financiers, des documents marketing, des documents architecturaux …- vous voyez oĂč je veux en venir – Je pourrais avoir Ă  vous demander quelques documents de rĂ©fĂ©rence. Que sont les documents de rĂ©fĂ©rence ? Des documents similaires qui […]

Marqué avec:

Comment faire traduire son site Web ?


À l’Ăšre de la mondialisation, il est presque nĂ©cessaire d’avoir un site qui est traduit dans au moins une autre langue, ou, mieux encore, plusieurs langues. Ceci s’applique aux grands clients et multinationales ainsi qu’aux petites entreprises qui veulent vendre leurs produits ou services Ă  un public cible, auparavant impossible Ă  atteindre. Nos clients sont […]

Marqué avec:

La tùche délicate de travailler avec des documents PDF numérisés


La traduction, comme nous le savons, est une tĂąche qui requiert de nombreuses compĂ©tences. En plus de la capacitĂ© Ă  transcrire un texte d’une langue dans une autre correctement, la traduction professionnelle nĂ©cessite aussi d’autres compĂ©tences, par exemple la capacitĂ© de comprendre le contexte d’un document, la possibilitĂ© de visualiser diffĂ©rents formats de document et […]

Marqué avec:

Des clients satisfaits


QualitĂ© + service client + comptes clairs QualitĂ© : personne n’investit de l’argent (un bien si prĂ©cieux dans notre Ă©conomie actuelle) dans un service qui ne lui est pas utile. Rappelons-nous de l’attitude avec laquelle nous abordons les diffĂ©rents produits que nous voyons sur les gondoles de supermarchĂ©. Cette lampe ne rentre pas notre espace, […]

Marqué avec:

Les Ă©tapes pour organiser votre processus de traduction (premiĂšre partie)


Si vous avez toujours voulu avoir un guide sur la façon d’organiser votre processus de traduction, vous cet article est pour vous ! Voici la premiĂšre partie d’une longue liste d’importants conseils : 1. Assurez-vous d’avoir tous les documents de rĂ©fĂ©rence nĂ©cessaires Ă  portĂ©e de main, comme de bons dictionnaires et glossaires. 2. Faites un […]

Marqué avec: