OĂč obtenons-nous le matĂ©riel de rĂ©fĂ©rence pour les traductions ?


Les traducteurs doivent parfois rĂ©aliser des traductions trĂšs spĂ©cifiques sur des sujets trĂšs techniques ayant une importance critique pour le client. Dans ces cas, nous devons ĂȘtre conscients du fait que ce client nous confie un travail qui pourrait avoir une importance cruciale dans leur vie professionnelle ou personnelle. Par exemple, nous recevons parfois des […]

Marqué avec:

Le mystĂšre du livre intraduisible


Dans la bibliothĂšque Beinecke des livres rares et manuscrits de l’UniversitĂ© de Yale se trouve un livre qui n’a jamais pu ĂȘtre lu par personne. Il est Ă©crit dans un langage non-existant ou inconnu et contient des illustrations de plantes et de crĂ©atures qui n’ont jamais Ă©tĂ© vues sur Terre. Cet ouvrage, qui comprend 240 […]

Marqué avec:

La traduction et la Coupe du Monde 2014 au Brésil


Il ne fait aucun doute que chaque Coupe du Monde est un Ă©vĂ©nement qui dĂ©clenche les passions et dĂ©place les foules Ă  travers le monde. Mais quand bien mĂȘme le football est un sport connu dans presque tous les pays, avec des rĂšgles communes comprises par tous, il prĂ©sente une liste interminable de considĂ©rations culturelles […]

Marqué avec:

Les langues artificielles peuvent-elles s’établir ?


Par la passĂ©e, de nombreuses langues artificielles, c’est-Ă -dire des langues construites par les hommes Ă  partir de l’étude des langues « naturelles », ont Ă©tĂ© crĂ©Ă©es pour des raisons aussi multiples qu’intĂ©ressantes, mais elles n’ont pas toujours eu l’effet escomptĂ©. Dans de nombreux cas, l’objectif de ces langues a Ă©tĂ© d’unifier le monde. En 1879, Johann Schleyer, […]

Marqué avec:

GarcĂ­a MĂĄrquez et la traduction


En apprenant la semaine derniĂšre la triste nouvelle de la mort du grand auteur Gabriel GarcĂ­a MĂĄrquez, je me suis demandĂ© Ă  quel point cela a du ĂȘtre difficile de traduire ses livres. AprĂšs quelques recherches sur Internet, j’ai appris que son chef-d’Ɠuvre, Cent ans de solitude (en espagnol, Cien años de soledad) avait Ă©tĂ© […]

Marqué avec:

Pourquoi est-il nécessaire de mettre à jour les mémoires de traduction et les glossaires ?


Il est trĂšs important de garder nos clients rĂ©guliers heureux et satisfaits de nos traductions. Pour cette raison, l’une des tĂąches du chef de projet ou du coordonnateur est de mettre Ă  jour la mĂ©moire de traduction propre au client et de s’assurer qu’elle ne contient pas d’erreur. Ainsi, nous Ă©viterons de nombreux maux de […]

Marqué avec:

Quelles sont les traductions les plus Ă©tranges que nous ayons faites ?


AprĂšs avoir travaillĂ© comme chef de projet et Ă©diteur ici Ă  Trusted Translations, j’ai rencontrĂ© pas mal de demandes intĂ©ressantes. Bien que nous traitions habituellement des documents typiques de format Word, Excel, PDF, et d’autres types de fichiers Ă©ditables, parfois nous recevons des articles scannĂ©s, des notes manuscrites illisibles, des tables pleines de chiffres et […]

Marqué avec:

Qu’attendre d’une entreprise de traductions ?


Nous avons dĂ©jĂ  parlĂ© du rapport qu’il y a entre le prix, la qualitĂ© et la rapiditĂ© lors de la sĂ©lection d’un service de traduction. Dans cet article, nous allons analyser plus en dĂ©tail les variables qui influent sur ces trois facteurs. Lorsque vous sĂ©lectionnez un service professionnel de traduction, le choix du prestataire dĂ©pendra […]

Marqué avec:

Pourquoi le choix d’une « saveur » de langue est-il primordial pour la localisation ?


Ici, au bureau d’Ă©dition de Trusted Translations, nous avons beaucoup de traducteurs qui travaillent dans diffĂ©rentes paires de langues : de l’espagnol Ă  l’anglais, de l’anglais vers l’espagnol, de l’anglais au français… Toutes les paires auxquelles vous pouvez pensez, nous les avons ! Chacun de nos traducteurs maĂźtrise, en tant que langue maternelle, la langue cible […]

Marqué avec:

Journalisme et interprétation


L’un des Ă©lĂ©ments les plus importants Ă  prendre en compte lorsque vous voyagez Ă  travers le monde, c’est la barriĂšre de la langue Ă  laquelle vous pouvez ĂȘtre confrontĂ©(e). Par exemple, de nombreux journalistes ont l’habitude de voyager dans diffĂ©rentes parties du monde pour leur travail, mais dĂšs qu’ils tentent de s’entretenir avec des personnes […]

Marqué avec: