RĂ©sultats de recherche pour 'ponctuation' 

Emojis : l’Ă©volution du langage ?

Un chat aux yeux pleins de larmes, un singe couvrant ses yeux, des cƓurs de diffĂ©rentes couleurs, deux jumeaux qui dansent en rythme … La plupart d’entre nous utilisent des emojis – ces dessins qui complĂštent nos messages envoyĂ©s sur des plateformes telles que WhatsApp, Twitter, Facebook, etc. Mais que signifient-ils vraiment? Pourraient-ils devenir une […]

Marqué avec:

Les diffĂ©rents rĂŽles du traducteur et de l’Ă©diteur

Dans toute bonne traduction il y a au moins deux Ă©tapes clĂ©s impliquĂ©es dans la production d’un produit fini de haute qualitĂ©: traduction et l’Ă©dition. En gĂ©nĂ©ral, ces deux Ă©tapes sont toujours complĂ©tĂ©es par deux linguistes diffĂ©rents afin d’assurer que la traduction soit vue par deux experts diffĂ©rents (ou plus si elle est relue). Lorsqu’une traduction […]

Marqué avec:

Un autre moyen de communiquer

Au jour et a l’Ă©poque d’aujourd’hui, oĂč les mĂ©dias sociaux et les tĂ©lĂ©phones intelligents sont Ă  peu prĂšs aussi banal que jamais, il est difficile d’imaginer une façon de communiquer qui ne implique pas un accĂšs instantanĂ© Ă  l’information. Cette information comprend des messages courts dans le texte, des images, des vidĂ©os et du contenu […]

Marqué avec:

Ces Ă©crivains qui n’ont jamais reçu de prix nobel

Le prix Nobel de littĂ©rature a Ă©tĂ© accordĂ© Ă  de grands Ă©crivains Ă  travers le monde, mais aujourd’hui encore, l’AcadĂ©mie suĂ©doise a Ă©tĂ© critiquĂ©e pour avoir exclu divers auteurs qui ont apportĂ© une contribution inestimable au monde de la littĂ©rature. Les livres de l’auteur anglais Virginia Woolf, comme Mrs Dalloway et au phare sont emblĂ©matiques […]

Marqué avec:

Pourquoi réaliser une relecture finale ?

Au sein d’une agence de traduction, il est coutume de procĂ©der Ă  trois Ă©tapes pour chaque projet (rĂ©aliser par trois spĂ©cialistes) : une traduction, une Ă©dition et une relecture finale. Il est frĂ©quent que beaucoup de personnes considĂšrent cette derniĂšre Ă©tape comme optionnelle pouvant ĂȘtre dĂ©lĂ©guĂ©e Ă  une autre personne qui soit en dehors de […]

Marqué avec:

L’anglais amĂ©ricain et l’anglais britannique

La langue anglaise est une des langues les plus parlĂ©es et utilisĂ©es au monde pour faire passer un message. Lorsque vous faites une demande de traduction ou d’interprĂ©tation, l’anglais britannique et l’anglais amĂ©ricain sont deux dialectes qui peuvent ĂȘtre choisis. En cliquant ici, vous pouvez accĂ©der Ă  un devis gratuit en ligne. La langue anglaise […]

Marqué avec:

Quels critÚres de révision doit-on inclure dans une checklist ?

Nous avons mentionnĂ© antĂ©rieurement l’importance de rĂ©aliser un QA exhaustif avant de remettre un projet de traduction. De la mĂȘme maniĂšre, une Ă©tape finale du processus de traduction consiste Ă  complĂ©ter une checklist (liste de contrĂŽle ou de vĂ©rification). Tout traducteur/Ă©diteur devra crĂ©er sa propre checklist pour s’assurer que toutes les Ă©tapes ont Ă©tĂ© suivies. […]

Conseils pour une relecture efficace

Comme nous le savons tous, une traduction, comporte en gĂ©nĂ©ral trois Ă©tapes : la traduction + l’édition + la relecture. Afin de garantir la qualitĂ© du produit final, Trusted Translations passe toujours par ces trois Ă©tapes. La relecture du texte est la derniĂšre Ă©tape permettant d’assurer un contrĂŽle qualitĂ©. La relecture est la derniĂšre Ă©tape […]

Marqué avec:

Le secret d’une traduction de meilleure qualitĂ©

Parfois, peu importe combien de traducteurs ou d’éditeurs travaillent sur un projet, il y a des erreurs qui peuvent passer entre les mailles du filet. Nous sommes, aprĂšs tout, des ĂȘtres humains. C’est prĂ©cisĂ©ment en raison de cela que le regard systĂ©matique et objectif de la technologie peut jouer un rĂŽle primordial afin de garantir […]

Marqué avec:

Le processus d’édition et de correction d’Ă©preuves

 Chez Trusted Translations, le tarif par mot d’un texte entiĂšrement traduit inclut le processus TEC : traduction, Ă©dition et correction. Alors que l’étape de traduction est prĂ©vue (car nous sommes, aprĂšs tout, une agence de traduction), nos services d’Ă©dition et de correction d’épreuves peuvent ĂȘtre des services auxquels les clients ne pensent pas forcĂ©ment lorsqu’ils […]

Marqué avec: