Traduction de documents numérisés
Bien quâil soit pratique de travailler avec des documents modifiables, la plupart des informations essentielles de notre vie sont contenues dans des documents numérisés. Si lâon considère la quantité de PDF et dâimages envoyés chaque jour, quâil sâagisse de commencer un nouvel emploi, de sâinscrire à un programme dâétudes à lâétranger ou de signer un bail, on peut comprendre pourquoi la traduction de documents numérisés est très demandée. Si vous devez fournir des informations clés dans une autre langue, vos documents dâimportance personnelle et juridique doivent être soigneusement traduits.Accueil » Services » Formats de fichiers »
Traduction de documents numérisés
Quels types de documents numérisés doivent être traduits ?
Parmi les types de documents qui nécessitent fréquemment dâêtre traduits, citons :
- Actes de naissance, de décès et de mariage
- Certificats de naturalisation, documents dâadoption et documents de citoyenneté
- Documents scolaires, tels que relevés de notes et diplômes
- Cartes ou livrets de vaccination et autres dossiers de santé
- Photographies de permis de conduire ou de pièces dâidentité
- Passeports et sécurité sociale/cartes vertes
- Actes, hypothèques et documents dâassurance
- Testaments et actes notariés
- Demandes de brevet, contrats et documents fiscaux
Quels sont les éléments importants à prendre en compte quand on a besoin de faire traduire des documents numérisés ?
Les facteurs suivants sont cruciaux lorsque vous recherchez une entreprise de traduction réputée pour traiter vos documents numérisés.
- Expertise technologique : La traduction de ce type de format nécessite une connaissance approfondie des technologies les plus récentes, notamment lâOCR (Optical Character Recognition ou reconnaissance optique de caractères), qui permet de lire le texte dâun fichier PDF original ou dâautres documents numérisés. Le traducteur doit également être en mesure de recréer la mise en page et la composition du document original.
- Gestion des types de fichiers : La plupart des documents numérisés sont des PDF, mais pas tous. Une agence de traduction doit être familiarisée avec plusieurs formats de fichiers et être capable dâassurer le stockage et le transfert de fichiers.
- Confidentialité : Compte tenu du caractère hautement sensible de vos informations à caractère personnel et des risques dâusurpation dâidentité, vos documents ne doivent pas être confiés à nâimporte qui. Une agence de traduction expérimentée dans les secteurs à haute confidentialité, comme le commerce international ou la traduction gouvernementale, peut garantir la sécurité de vos données.
- Traduction humaine : Bien que le Web regorge dâapplications, de logiciels et dâoutils dâIA qui promettent de traduire des PDF en un clin dâÅil, les traductions de documents numérisés comportent souvent des erreurs telles que des caractères mal reconnus et des mots mal orthographiés, surtout si le document original était taché ou endommagé. Tout contenu ayant une portée juridique est trop important pour être confié à la traduction automatique sans la supervision dâun traducteur humain qualifié.
Dois-je faire certifier mes documents ?
Surtout, les documents officiels numérisés doivent souvent être certifiés par un traducteur assermenté ou une agence, en particulier en dehors du monde anglophone. Dans des pays comme lâEspagne, le Mexique, la France et lâItalie, par exemple, seul un petit nombre de traducteurs sont assermentés, ce qui signifie quâil ont été contrôlés par des organismes officiels et quâils ont passé des examens dâÃtat parfois très exigeants. Chez Trusted Translations, nous sommes en mesure dâaccompagner dâune certification le service de traduction de documents numérisés.