Como traductores, sabemos que una de las cosas más difíciles de traducir es la poesía. La rima, la métrica, la cadencia, la escogencia de palabras, el ritmo: podemos pasar semanas
Como se mencionó anteriormente, cuando hablamos de la retraducción nos referimos a traducir un texto (ya traducido) al idioma original de este. Se realiza sin consultar el texto original, con
Al traducir, siempre es conveniente conocer de antemano cuál es el mercado meta del documento al que nos enfrentamos. Si no lo sabemos, es muy probable que empleemos términos “raros”
Como todo producto cultural y social, el lenguaje cambia y muta constantemente. Así como las generaciones más recientes se desconcertarán al ver los primeros “mouse” (¿recuerdan la bola que tenían