La traducci贸n eterna


Nos gustar铆a creer que despu茅s de acabar una traducci贸n no pensaremos m谩s en ella. Sin embargo, sabemos que este no es el caso. En muy pocos momentos queda un traductor satisfecho con su trabajo. Como S铆sifo, estamos condenados a empujar esa piedra que es el lenguaje cuesta arriba, una y otra vez. Al traducir, siempre […]

Etiquetado con:

La traducci贸n eterna


Nos gustar铆a creer que despu茅s de acabar una traducci贸n no pensaremos m谩s en ella. Sin embargo, sabemos que este no es el caso. En muy pocos momentos queda un traductor satisfecho con su trabajo. Como S铆sifo, estamos condenados a empujar esa piedra que es el lenguaje cuesta arriba, una y otra vez. Al traducir, siempre […]

Etiquetado con:

La traducci贸n de chistes


Hace unas semanas habl谩bamos de la dificultad inherente de la traducci贸n po茅tica. Junto con la poes铆a, otra forma de comunicaci贸n que resulta compleja a la hora de traducir es el chiste. Como traductores, quiz谩 nos enfrentemos m谩s a chistes que a poemas, dado que el humor es un recurso muy utilizado en el marketing. Al […]

Etiquetado con:

La traducci贸n de poes铆a


Como traductores, sabemos que una de las cosas m谩s dif铆ciles de traducir es la poes铆a.聽 La rima, la m茅trica, la cadencia, la escogencia de palabras, el ritmo: podemos pasar semanas enteras intentando traducir un poema corto.聽 Un poema resulta de la combinaci贸n 煤nica entre ciertas palabras y hace uso de la m煤sica de un lenguaje […]

Etiquetado con:

La utilidad de la retraducci贸n


Como se mencion贸 anteriormente, cuando hablamos de la retraducci贸n nos referimos a traducir un texto (ya traducido) al idioma original de este.聽 Se realiza sin consultar el texto original, con el fin de asegurar la calidad de la traducci贸n.聽 As铆 como en las matem谩ticas podemos calcular la operaci贸n inversa para confirmar el producto, en la […]

Etiquetado con:

Mercado meta


Al traducir, siempre es conveniente conocer de antemano cu谩l es el mercado meta del documento al que nos enfrentamos.聽 Si no lo sabemos, es muy probable que empleemos t茅rminos 鈥渞aros鈥 o desconocidos para quien vaya a leer el texto final. En primer lugar, es fundamental saber cu谩l es el pa铆s al que va dirigido el […]

Etiquetado con:

Palabras 鈥渋ncorrectas鈥


Como todo producto cultural y social, el lenguaje cambia y muta constantemente.聽 As铆 como las generaciones m谩s recientes se desconcertar谩n al ver los primeros 鈥渕ouse鈥 (驴recuerdan la bola que ten铆an por debajo?), a nosotros, hoy en d铆a, puede que nos extra帽e el comienzo de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha: 鈥淓n un lugar […]

Etiquetado con: