Cómo los idiomas pueden prevenir el alzhéimer


Es bien sabido que el bilingüismo ayuda con ciertas capacidades a lo largo de la vida, pero al parecer cuando más beneficia a las personas es en la tercera edad. Además de favorecer la concentración y la atención, y brindar conocimiento y cultura, los estudios muestran que aprender un idioma retarda la aparición de los […]

Etiquetado con:

Las traducciones de Anne Dacier


Dentro de casi todos los campos hay personas célebres y memorables, admiradas por quienes trabajan en la misma rama. Estos personajes por lo general trascienden su área y son reconocidos mundialmente. Sin embargo, esto no sucede a menudo en la traducción. ¿Por qué ocurre? Es difícil de contestar la pregunta anterior. Pero, como gremio, talvez […]

Etiquetado con:

Un menú en español


Para continuar con el “espíritu olímpico”, recientemente leí que antes de los Juegos Olímpicos de 2006 en Pekín la ciudad llevó a cabo una traducción y “estandarización” de los nombres de los alimentos en inglés. Esto se hizo para evitar la confusión y los errores que a menudo aparecían en las cartas de los restaurantes. […]

Etiquetado con:

La importancia de la ortotipografía


Aunque en general no es un área muy conocida, la ortotipografía es una parte clave del proceso de corrección de textos.  Según José Martínez de Sousa, uno de los pensadores más importantes de este tema, se puede definir como «el conjunto de reglas de estética y escritura tipográfica que se aplican a la presentación de […]

Etiquetado con:

Vos o usted: el caso de Costa Rica


Según el Diccionario panhispánico de dudas, el voseo consiste en usar la forma pronominal “vos” para dirigirse a alguien. Aunque en una entrada anterior del blog se afirmara que es un fenómeno rioplatense, en Costa Rica, como en una gran cantidad de países de América, se emplea el pronombre “vos” para referirse a la segunda […]

Etiquetado con:

Tras los pasos del malespín


Yo estoy tuanis, pero el brete está pelis: muchas personas (incluso hispanoparlantes) podrían escuchar lo anterior y no tener idea de qué significa. Se cree que en algunos países centroamericanos todavía perduran los restos del malespín, un código militar atribuido al general salvadoreño Francisco Malespín (1806-1846). Aunque ya casi nadie habla en este código, en […]

Etiquetado con:

La invasión del español


A menudo se habla sobre cómo el español rebosa cada vez más de anglicismos. Sin embargo, es interesante también observar que el inglés, en la actualidad, toma una gran cantidad de palabras prestadas del español. Este fenómeno no es nuevo. Ya a finales del siglo XVIII en Estados Unidos se decía que algo era quixotic […]

Etiquetado con:

¿Traducir o escribir?


Es conocida la idea de que el traductor es un lector privilegiado. Sin embargo, creo que nos podemos aventurar a sostener que, más que lector, el traductor es un escritor privilegiado. A menos de que se recurra al calco, la tarea de realizar una buena traducción no es sencilla. ¿Ella se sentó o ella tomó […]

En busca de esa rayita oblicua


Pareciera que con cada día que pasa las tildes desaparecen más y más. Es muy común caminar por la calle y encontrar rótulos, publicidad y afiches mal escritos. Y ni qué decir de la ausencia de tildes en las mayúsculas, los mensajes de texto y los correos electrónicos, entre muchos otros. No sé en qué […]

Etiquetado con:

Consejos para llevar a cabo una buena revisión


Como bien sabemos, a la hora de traducir se deben completar (por lo general) tres etapas: traducción, edición y revisión. En Trusted Translations, con el fin de garantizar la calidad del producto final, siempre se realizan estos tres pasos. La revisión del texto es el último control que se lleva a cabo: se comprueba una […]

Etiquetado con: