驴Hacemos edici贸n, revisi贸n o correcci贸n de estilo?


Cuando nuestros clientes nos piden una cotizaci贸n, normalmente se estiman dos o tres pasos para completar un proyecto de traducci贸n. Nuestras combinaciones m谩s comunes son: Traducci贸n聽y Edici贸n y/o Traducci贸n, Edici贸n y Proofreading (revisi贸n, correcci贸n de textos, correcci贸n de estilo, dependiendo de su preferencia). Este 煤ltimo paso, del cual hablaremos en este peque帽o art铆culo, puede ser […]

Etiquetado con:

Traductores expatriados de Am茅rica Latina


Muchos de nosotros nos dedicamos a esta labor de traducir porque nos deja un sinf铆n de satisfacciones, no s贸lo a nivel profesional y monetario, sino tambi茅n en el 谩mbito personal. Es una carrera llena de aprendizajes. Siempre se escucha decir: 鈥減uedo trabajar desde donde sea, siempre que haya conexi贸n a Internet鈥. Esto nos permite viajar […]

Etiquetado con:

驴Martes 13 o Friday 13th? 驴C贸mo adaptar?


Una de las cosas que siempre tenemos que tomar en cuenta a la hora de traducir es la diferencia, no s贸lo en t茅rminos gramaticales y sint谩cticos de los idiomas, sino de las diferencias culturales que hacen de cada idioma y cada grupo de comunidades hablantes algo 煤nico. El ejemplo del que hablaremos a continuaci贸n, es […]

Etiquetado con:

El Deporte como campo laboral para traductores


Como estudiantes de traducci贸n, e incluso una vez en la profesi贸n, a menudo nos preguntamos cu谩l ser谩 nuestro siguiente paso laboral. Por eso, en este peque帽o art铆culo hablaremos de un nicho en la industria en el que podemos adentrarnos, hablamos del Deporte. La traducci贸n, como 谩rea de estudio y de trabajo, est谩 cada vez m谩s […]

Etiquetado con:

Repaso a la traducci贸n de videojuegos, comics y pel铆culas


Como se ha hablado y publicado en ocasiones anteriores, los comics, videojuegos, consolas y juegos y aplicaciones para celulares dejaron de ser desde hace mucho tiempo un contexto para ni帽os y adolescentes. Cada vez m谩s adultos entran en este mundo y dedican una gran parte de su tiempo a esta actividad. El gran alcance y […]

Etiquetado con:

Traducci贸n y Adaptaci贸n


A la hora de hacer llegar un mensaje a un oyente o lector cuya lengua materna no sea la misma nuestra, y m谩s a煤n cuando ese receptor ni siquiera la entiende, debemos recurrir a diferentes formas o rutas para que ese mensaje llegue lo m谩s claramente posible. Podemos utilizar gestos, se帽as, ruidos para darnos a […]

Qu茅 saber de la traducci贸n y localizaci贸n al espa帽ol latinoamericano


A la hora de traducir para Am茅rica Latina, debemos tener muy en cuenta las sutiles diferencias que existen entre cada pa铆s, no s贸lo culturales, sino en cuanto a vocablo utilizado para expresarse en el d铆a a d铆a. Esto se puede aplicar en el contexto de los negocios. Si un cliente necesita llevar un producto a […]

Etiquetado con:

驴Cu谩l es la diferencia entre voice over y doblaje?


A medida que crece la producci贸n聽audiovisual, crece igualmente la necesidad de llegar a diferentes audiencias alrededor del mundo. Hoy en d铆a contamos con una amplia variedad de propuestas audiovisuales que van desde el entretenimiento a la ense帽anza, pasando por diferentes g茅neros y formatos que requieren cada vez m谩s de un servicio de traducci贸n. Sin ser […]

Etiquetado con: