No podemos negar que los avances tecnológicos progresan en todos los frentes, también en el campo de las traducciones. Hasta la década de 1970, la traducción automática (o Machine Translation)
Si estás leyendo este artículo y no viste la primera parte, te recomiendo que vayas a Pasos para organizar el proceso de traducción (parte I). Ahora, si ya la leíste,
Si siempre quisiste tener una guía que te sirva de orientación sobre cómo organizarte a la hora de hacer una traducción, no puedes perderte este artículo. A continuación, la primera
En el último artículo Consultas al cliente: un trabajo en equipo, vimos que muchas veces, el proveedor de servicios lingüísticos (PSL) necesita ponerse en comunicación con el cliente. Ahora, ¿qué
Es muy amplia la interacción que se da entre el cliente y el proveedor de servicios lingüísticos (PSL): el cliente solicita una cotización, el PSL realiza el análisis correspondiente de
Una memoria de traducción es una base de datos en donde se almacenan segmentos de texto traducidos. Esto quiere decir, que cada segmento (en la mayoría de los casos, una
Logras visualizar en tu mente las oraciones que escuchas, es decir, literalmente, ves escrito lo que oyes: mayúscula inicial, puntos, comas, tildes, etc. Luego de haber visualizado todo lo expresado
Una guía de estilo es un manual que contiene una serie de parámetros destinados a unificar la modalidad de escritura. Un manual de estilo no es un diccionario ni un
Esta variedad de español caribeño, con unas cuantas similitudes con el español de Puerto Rico, República Dominicana y el de Cuba, llegó al país de la hallaca (o hayaca, también
Colombia es un país tan grande como su variedad de dialectos, cuyas diferencias se hallan en la semántica, sintaxis, morfología y entonación. Los dialectos del norte del país comparten semejanzas
El español chileno, dialecto chileno o castellano chileno recibió tres grandes influencias: de los idiomas autóctonos (lengua mapuche y quechua del sur), del español rioplatense y de los europeos inmigrantes