Caratteristiche della lingua spagnola
Prima di iniziare qualsiasi progetto di traduzione, è utile conoscere le caratteristiche fondamentali della lingua spagnola. Di seguito, Trusted Translations descrive nel dettaglio alcuni degli elementi che potrebbero influire sulle traduzioni in spagnolo.
Fondamenti linguistici
La lingua spagnola utilizza lâalfabeto latino con alcune lettere speciali: vocali con accento acuto (á, é, Ã, ó, ú), u con dieresi (ü) e n con tilde (ñ). Grazie a un numero consistente di riforme storiche, questo sistema ortografico è quasi perfettamente âfoneticoâ, cioè pronunciato in gran parte come appare scritto, con poche lettere nascoste o mute, ed è quindi più facile da imparare rispetto a molte altre lingue.
Tuttavia, lo spagnolo ha alcuni suoni che lo distinguono dallâinglese. La ârâ trillata, in particolare, è alquanto complessa da riprodurre. Le lettere âbâ e âvâ sono spesso pronunciate in modo quasi indistinguibile, mentre la lettera âhâ è muta.
La pronuncia varia ampiamente tra le varianti regionali dello spagnolo. Ad esempio, mentre la doppia âllâ viene pronunciata come la âyâ inglese nella maggior parte dei dialetti spagnoli, in Argentina e Uruguay molti parlanti la pronunciano più come un suono âzhâ (come la s nella misura inglese).
Punteggiatura
La punteggiatura della lingua spagnola è simile, ma non identica, a quella inglese. Vi sono però alcune differenze significative che possono ingannare i traduttori inesperti.
Ad esempio, in spagnolo, le frasi esclamative e interrogative sono precedute da punti interrogativi e punti esclamativi invertiti, come: ¿Habla usted inglés? (Parli inglese?) o ¡Qué lástima! (Che peccato!). In un dialogo spagnolo il cambio del parlante è indicato da un trattino (-), mentre in inglese la frase di ogni parlante viene inserita in un nuovo paragrafo. Allo stesso modo, specialmente in Spagna, lo spagnolo utilizza i cardinali («e») mentre lâinglese impiega le virgolette doppie (ââ) per il discorso diretto.
Differenze grammaticali
Lo spagnolo, a differenza dellâinglese, è una lingua flessa. Ciò significa che le parole spagnole cambiano forma o desinenza per indicare il loro significato allâinterno di una frase, ad esempio se un verbo è in prima o terza persona, singolare o plurale e così via.
Lo spagnolo ha anche un genere grammaticale: tutti i sostantivi sono o âmaschiliâ o âfemminiliâ, una designazione che spesso è del tutto estranea al significato effettivo della parola (ad esempio, el vestido, vestito, è maschile). Ciò influenza gli aggettivi e gli articoli utilizzati con il sostantivo, mentre lâinglese usa gli stessi articoli in tutte le casistiche (a/an, the, etc.).
FormalitÃ
Il livello di formalità è una caratteristica cruciale di qualsiasi traduzione spagnola. Ad esempio, la deferenza e la cortesia sono spesso espresse dallâutilizzo della terza persona usted invece della più informale seconda persona tú. Â
Detto questo, lâespressione della formalità può cambiare tra paesi e varianti. In paesi come Argentina, Uruguay, Paraguay, El Salvador e altri, vos è ampiamente utilizzato al posto di tú, anche nella pubblicità e sulla stampa. Ciò sottolinea lâimportanza di lavorare con un traduttore in grado di capire perfettamente le usanze del mercato di riferimento.
Ser vs. estar
Un ostacolo comune nella traduzione spagnola è incontrare concetti per i quali lâinglese utilizza unâunica parola, ma che hanno due o più forme di espressione in spagnolo, a seconda del contesto.
Ad esempio, molti studenti ai primi passi fanno confusione con ser ed estar, due verbi che denotano il concetto di âessereâ. Ser viene usato per stati permanenti, come il proprio nome; estar è usato per descrivere aspetti temporanei e per indicare la transizione, come ad esempio dove si trova qualcuno. Allo stesso modo, il termine inglese âforâ può essere tradotto in spagnolo come por o para, a seconda delle distinzioni di significato.
Formattazione
La lingua spagnola comporta vari problemi di formattazione che possono avere un effetto diretto sulla traduzione. Ad esempio, i titoli in spagnolo richiedono lâinserimento della lettera maiuscola solo per la prima lettera della prima parola del titolo. In inglese, la prima lettera di quasi tutte le parole viene normalmente scritta in maiuscolo. Quando si usano i numeri in spagnolo, i punti sostituiscono le virgole e viceversa.
Errori di formattazione potrebbero portare a confusione significativa e persino a responsabilità finanziarie. Trusted Translations vi guiderà attraverso tutte queste differenze per assicurarvi che siate a vostro agio con ogni aspetto della traduzione in spagnolo.
Espansione del testo dallâinglese allo spagnolo
Una delle differenze più notevoli nella traduzione in spagnolo è che, come regola generale, il testo tradotto dallâinglese allo spagnolo conterrà circa il 20% di parole in più. A causa delle regole linguistiche, spesso per completare una frase in spagnolo sono necessarie più parole.
La maggiore quantità di testo può causare problemi nella formattazione del design, poiché più parole devono adattarsi allo stesso formato. I desktop publisher di Trusted Translations sono esperti nella gestione dellâespansione del testo e lavoreranno con il vostro team per garantire che lâintegrità del design originale venga mantenuta preservando il messaggio.
Naturalmente, lâaltro grande problema posto dallâespansione del testo è il prezzo. Se lavorate con società di traduzione che determinano il prezzo per parola nella lingua di destinazione, lâespansione del testo può aumentare i costi del 20%.
Noi Trusted Translations, tuttavia, valutiamo i nostri progetti in base al conteggio delle parole nella lingua di origine anziché nella lingua di destinazione. Ciò vi consentirà di risparmiare e di sapere il costo finale della traduzione allâinizio del progetto.
In qualità di leader del settore, Trusted Translations è pronta a essere il vostro punto di riferimento per i servizi di traduzione e produzione di materiali in lingua spagnola. Contattateci oggi stesso per sapere come possiamo soddisfare le vostre esigenze di traduzione in spagnolo.