Spagnolo neutro

Se intendete rivolgervi a un pubblico più ampio di madrelingua spagnoli, Trusted Translations può aiutarvi a utilizzare uno spagnolo neutro accettato e compreso dall’intera popolazione di lingua spagnola.

Home » Lingue » Spagnolo » Caratteristiche dello spagnolo » Spagnolo neutro

Lo spagnolo si è evoluto nel corso di migliaia di anni in diversi continenti. Di conseguenza, sono emerse molte varianti e “dialetti” in uso in tutto il mondo, inclusi i 21 paesi in cui lo spagnolo è una lingua ufficiale o nazionale. Ciò presenta una situazione interessante per chiunque cerchi di rivolgersi al mercato di lingua spagnola.

Da un lato, si ha l’opportunità di personalizzare (o localizzare) una particolare traduzione per un gruppo, un paese o una regione molto specifici, rendendo più efficace la comunicazione. D’altra parte, se l’intenzione è quella di rivolgersi a un pubblico più ampio, potrebbe essere preferibile usare uno spagnolo neutro accettato e compreso dall’intera popolazione di lingua spagnola.

Cos’è lo spagnolo neutro?

Comunemente indicato come spagnolo standard, spagnolo globale o spagnolo universale, lo “spagnolo neutro” è un tipo di spagnolo in cui il maggior numero possibile di termini culturalmente specifici è stato rimosso. Riducendo al minimo frasi idiomatiche, variazioni regionali o neologismi (parole appena coniate), lo spagnolo neutro consente al maggior numero di parlanti spagnoli in tutto il mondo di comprendere il messaggio.

Lo spagnolo neutro non è esattamente una lingua a sé stante; piuttosto, è prodotto dai diligenti tentativi di traduttori professionisti di selezionare termini comprensibili alla maggior parte degli ispanofoni in un vasto mercato. Pertanto, è importante lavorare con traduttori altamente qualificati e sensibili all’idoneità di ogni parola per un pubblico vasto.

Lo sapevate?
Lo spagnolo neutro viene utilizzato per consentire alla maggior parte degli utenti di lingua spagnola di comprendere il messaggio.
Lo sapevate?
Le traduzioni in spagnolo neutro ampiamente utilizzabili sono un’opzione conveniente.
Lo sapevate?
Lo spagnolo neutro viene spesso utilizzato per contenuti tecnici e documentazione software.
Lo sapevate?
Lo spagnolo neutro evita i regionalismi e si attiene alle forme più condivise della grammatica spagnola.
Lo sapevate?
Lo sapevate?

Quando usare lo spagnolo neutro

Una forma universale di spagnolo funziona bene per contenuti che devono raggiungere un pubblico globale, come giornalismo, trasmissioni televisive e altre forme di mass media. In un mondo sempre più digitalizzato, un numero crescente di organizzazioni presume che i propri contenuti più critici arriveranno più lontano che mai.

Lo spagnolo neutro è anche particolarmente ideale per contenuti tecnici o scientifici di grandi dimensioni, come manuali o documentazione software. Scritto in un linguaggio semplice e diretto senza molte stranezze culturali, in primo luogo questo tipo di materiale non contiene un numero elevato di espressioni colloquiali o gergali. In effetti, le principali aziende tecnologiche, come Microsoft, hanno investito a lungo in linee guida e glossari per lo spagnolo neutro, riconoscendo questo stile come un solido compromesso tra chiarezza diffusa e localizzazione completa.

Infine, dal punto di vista commerciale, lo spagnolo neutro può costituire un vantaggio per organizzazioni o singoli soggetti agli esordi. Produrre e testare una traduzione in spagnolo neutro potrebbe essere più conveniente per la vostra azienda rispetto alla spesa per localizzare il testo per adattarlo a più paesi di destinazione. Si tratta anche di un ottimo primo passo se intendete localizzare i vostri contenuti in un secondo momento.

Lo spagnolo neutro è la soluzione giusta?

Non esiste una forma perfetta di spagnolo che sia adatta a tutte le situazioni e lo spagnolo neutro non fa eccezione.

Poiché la maggior parte dei suoi regionalismi e idiomi vengono rimossi, alcuni hanno descritto lo spagnolo neutro come piatto, arido o dal tono attenuato. Pubblicità e altri tipi di contenuti di marketing, così come opere creative come film o programmi televisivi, si basano sul suscitare emozioni specifiche nel pubblico; pertanto, lo spagnolo neutro probabilmente non è la soluzione migliore per questi progetti. Invece, i contenuti localizzati per un pubblico iper-specifico possono apparire più personali e significativi.

Se non siete sicuri che la traduzione in spagnolo neutro sia adatta alle vostre esigenze, Trusted Translations può chiarire i vostri dubbi. A volte forniamo alle aziende prima una traduzione in spagnolo neutro; quindi, a seconda delle esigenze del cliente, possiamo anche aiutarvi a localizzare i contenuti in mercati specifici.

Contattateci per saperne di più sui nostri servizi di traduzione in spagnolo completi ed economici.