Spagnolo latinoamericano

Conoscere le differenze tra spagnolo latinoamericano e castigliano è fondamentale per avere successo nei mercati emergenti dell’America Latina. Trusted Translations offre traduttori madrelingua latinoamericani di lingua spagnola per soddisfare tutte le vostre esigenze di traduzione.

Home » Lingue » Spagnolo » Caratteristiche dello spagnolo » Spagnolo latinoamericano

L’America Latina è stata descritta come una delle “frontiere di crescita” più promettenti al mondo, una regione ricca di mercati emergenti che detengono un enorme potenziale per gli investimenti e le imprese globali.

Ad esempio, l’America Latina ospita il Mercosur, un blocco commerciale composto da Argentina, Paraguay, Brasile e Uruguay che costituisce la quinta economia più grande al mondo e che ha registrato un PIL di circa 4,6 trilioni di dollari USD nel 2019. Essendo la regione in più rapida crescita al mondo per le startup, l’America Latina offre anche mercati in rapida crescita in settori come tecnologia finanziaria, giochi mobili, e-commerce, sanità e molto altro ancora.

Ancora più importante, degli oltre 500 milioni di persone in tutto il mondo che parlano spagnolo come lingua madre, più di 300 milioni risiedono in America Latina. Per raggiungere questi mercati emergenti è necessaria una traduzione accurata in spagnolo latinoamericano.

Cos’è lo spagnolo latinoamericano?

Per cominciare, “spagnolo latinoamericano” è il termine ampio e un po’ arbitrario utilizzato per indicare le molte varietà di spagnolo utilizzate in tutto il Sudamerica, ognuna con le proprie espressioni idiomatiche e un lessico specifico. Il termine viene spesso utilizzato per differenziare lo spagnolo latinoamericano dallo spagnolo castigliano, cioè la principale forma di spagnolo usata in Spagna.  

Cosa rende diverso lo spagnolo latinoamericano? Ecco tre degli aspetti principali che potrebbero influenzare maggiormente i progetti di traduzione in spagnolo per l’America Latina.

Uso dei mass media

Sebbene lo spagnolo latinoamericano e lo spagnolo castigliano siano mutuamente intelligibili, proprio come gli anglofoni negli Stati Uniti e gli anglofoni britannici possono capirsi a vicenda, il loro utilizzo nei settori dei media è diverso. Ad esempio, lo “standard” latinoamericano si discosta dal registro “standard” castigliano generalmente utilizzato in televisione e, in particolare, nel settore del doppiaggio video. Dovrete conoscere le norme più aggiornate per il vostro specifico settore e il tipo di traduzione desiderato.

Grammatica e pronuncia

La ricca storia dell’America Latina nel corso dei secoli, con la colonizzazione post-spagnola, ha portato a numerose differenze linguistiche tra queste regioni. Ad esempio, lo spagnolo latinoamericano non usa il pronome plurale di seconda persona vosotros, comunemente utilizzato in Spagna.

Al contrario, i parlanti latinoamericani (a seconda del paese) usano vos come pronome singolare di seconda persona, invece di tú. Questo fenomeno, denominato voseo, è diffuso in Argentina, Uruguay, Paraguay, El Salvador e altri paesi, dove è la norma non solo nelle conversazioni ma anche nella pubblicità, nella stampa e altrove.

Lo sapevate?
Lo spagnolo parlato in America Latina è influenzato dai media inglesi e dalle lingue indigene.
Lo sapevate?
In molti paesi latinoamericani ci si rivolge agli altri con vos anziché tú.
Lo sapevate?
Gli esploratori andalusi hanno influenzato la pronuncia dello spagnolo latinoamericano.
Lo sapevate?
In America Latina sono presenti almeno 12 varianti principali dello spagnolo.
Lo sapevate?
Lo sapevate?

Differenze lessicali

L’influenza dell’inglese è particolarmente evidente nelle differenze lessicali tra lo spagnolo latinoamericano e lo spagnolo castigliano. In America Latina sono comuni i prestiti linguistici, ovvero parole prese direttamente dall’inglese senza tradurre o adattare l’ortografia alle norme linguistiche tradizionali.

Per le organizzazioni che lavorano su traduzioni tecniche, queste modifiche possono avere un impatto significativo, soprattutto per i termini tecnici adottati di recente. Ad esempio, gli spagnoli latinoamericani useranno la parola email o e-mail, anziché la traduzione più letterale, correo electrónico, usata in Spagna. Allo stesso modo, in America Latina, un oratore direbbe la computadora (computer); in Spagna, questa parola verrebbe tradotta come el ordenador. Ogni traduzione apparirebbe bizzarra agli utenti dell’altra regione.

È necessario prestare attenzione anche quando l’inglese non è la causa di una differenza di vocabolario: varie parole ordinarie in un tipo di spagnolo hanno connotazioni altamente offensive in altri! Per evitare errori accidentali o terribili passi falsi, lavorate con traduttori fluenti nel gergo, nello slang e negli idiomi culturali della vostra regione di destinazione.

Diversi tipi di spagnolo latinoamericano

Lo spagnolo è una lingua ufficiale o nazionale in 21 paesi in tutto il mondo, con una notevole varietà ben evidenziata nella diversità in America Latina. La differenza tra lo spagnolo parlato a Città del Messico e lo spagnolo parlato a Buenos Aires è significativa tanto quanto le differenze tra lo spagnolo di entrambi i paesi e quello parlato a Madrid.

Inoltre, ogni paese latinoamericano presenta variazioni interne di accento e dialetto, ognuna influenzata dalla storia, dalla geografia e dalla cultura, incluso il contatto con le lingue indigene oltre che con l’inglese. Pertanto, è essenziale comprendere il pubblico di destinazione dei propri contenuti e utilizzare madrelingua spagnoli latinoamericani per i propri progetti di traduzione.

Scegliere la giusta localizzazione in spagnolo

Quindi, come si fa a identificare la localizzazione in spagnolo più adatta per la propria azienda? I traduttori di Trusted Translations conoscono a fondo le sfumature della traduzione di contenuti in spagnolo latinoamericano.

Come parte del nostro processo di valutazione iniziale, i nostri esperti vi aiuteranno a scegliere la miglior variante di spagnolo in base alle vostre particolari esigenze di comunicazione, all’obiettivo dell’azienda, al budget e al pubblico a cui desiderate rivolgervi. Si potrebbe iniziare con una traduzione in spagnolo neutro che risulti comprensibile in tutta l’America Latina; potremo quindi lavorare con voi alla localizzazione in regioni più specifiche.

Con una vasta rete di traduttori spagnoli latinoamericani bilingue in loco, Trusted Translations è il partner di traduzione scelto dalle più prestigiose organizzazioni di tutto il mondo. Contattateci oggi stesso per saperne di più sulle nostre soluzioni economiche per la traduzione in spagnolo latinoamericano.