Errores de película


Hace unas semanas publicamos un post en el que hablábamos acerca de las curiosas, aunque conscientes, decisiones que a veces toman quienes traducen los títulos de las películas. Decimos que son conscientes, porque por lo general esa traducción que nos puede parecer extraña o desatinada tiene sus motivos (culturales, de mercadeo, etc.), por lo que […]

Etiquetado con:

Más específicas imposible


En este post del año pasado les presentamos algunas palabras con significados curiosamente específicos. Esta particular especificidad hace que estas palabras muchas veces sean difíciles de traducir (o casi intraducibles ya que por lo general más que traducirlas se termina explicando su sentido por no existir ni una cercana equivalencia), y esto las hace particularmente […]

Etiquetado con:

Las redes sociales al rescate de los regionalismos


Como lingüistas muchas veces nos encontramos perplejos, sorprendidos, ¡hasta horrorizados! con la forma muy poco ortodoxa y alejada de las normas en que cada día más personas se comunican por medio de las redes sociales y la mensajería instantánea. A nivel mundial pareciera que nos encontramos ante el inicio del apocalipsis de la gramática y […]

Etiquetado con:

¿Qué es el cambio de código?


En lingüística se denomina cambio o alternancia de código (code switching en inglés) al uso simultáneo, y sintáctica y fonológicamente apropiado, de más de un idioma. Es relativamente común escuchar a personas multilingües utilizar elementos de las distintas lenguas que manejan al conversar con otros que manejan los mismos idiomas. Esta mezcla se puede dar […]

Etiquetado con:

¿Cuántos idiomas en un solo pueblo?


Suiza es un país que genera curiosidad o fantasías en muchos, ya sea por sus bancos, su eterna neutralidad, su democracia directa, sus precisos relojes, sus preciosos paisajes, sus navajas, y finalmente por tener cuatro lenguas oficiales (alemán, francés, italiano y romanche o retorrománico). No todos los suizos hablan los cuatro idiomas, claro está, pero […]

Etiquetado con:

Las locuciones latinas: la resistencia de una lengua muerta


Hasta el Siglo XVIII, la lengua de expresión cultural y científica en Europa fue el latín. Es por este motivo que muchas locuciones latinas se siguen utilizando hasta el día de hoy en el lenguaje científico, filosófico, técnico, religioso, médico y jurídico. Muchas veces nos encontramos con este tipo de locuciones, y por lo general, y […]

Etiquetado con:

Seis grados de separación


De acuerdo a la teoría de los seis grados de separación, propuesta en 1930 por el escritor húngaro Frigyes Karinthy, cualquier persona está conectada a cualquier otra persona del planeta por medio de una cadena de hasta cinco intermediarios (seis enlaces en total). En 2011, una muy conocida red social realizó un estudio para ver […]

Etiquetado con: